Part 4453Part 4455

Bibel - Teil 04454/31169: 4. Mose 24,7: Sein Eimer fließt von Wasser über, und seine Saat hat Wasser die Fülle. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
4024007
Preview
Luther 1984:Sein Eimer fließt von Wasser über, und seine Saat hat Wasser die Fülle. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wasser rinnt aus seinen Eimern, / und seine Saat ist reichlich getränkt. / Sein König ist mächtiger als Agag-a-, / und sein Königtum steigt stolz empor. / -a) vgl. 1. Samuel 15,8.20.32 f.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wasser rinnt aus seinen Eimern-a-, und seine Saat steht in reichlichen Wassern; und sein König wird höher werden als Agag-b-, und sein Königreich wird erhaben sein-c-. -a) Jesaja 30,25; Joel 4,18. b) 1. Samuel 15,8; Esther 3,1. c) 2. Samuel 5,12; 1. Könige 5,1; Psalm 72,11; Offenbarung 19,16.
Schlachter 1952:Wasser wird aus seinen Eimern fließen, und sein Same wird sein in großen Wassern. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben.
Zürcher 1931:Wasser rinnt aus seinen Eimern, / reichlich Wasser hat seine Saat. / Höher als Agag steigt sein König, / höher erhebt sich sein Königreich. / -1. Samuel 15,8.
Luther 1912:Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.
Buber-Rosenzweig 1929:Wasser rinnt von seinen Trieben, in vielem Wasser ist seine Saat. Höher wird als Agag sein König, so erhebt sich sein Königtum.
Tur-Sinai 1954:Das Wasser trieft ihm vom Gezweig, Sein Same ruht an reichen Wassern! Hoch wird, mehr als Agag, sein König, Und ragen soll empor sein Königtum!
Luther 1545 (Original):Es wird wasser aus seinem Eimer fliessen, vnd sein Same wird ein gros wasser werden, Sein König wird höher werden denn Agag, vnd sein Reich wird sich erheben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.
NeÜ 2021:Wasser strömt aus seinen Schöpfeimern, / und seine Saat steht gut bewässert da. / Sein König wird mächtiger als Agag sein. / Sein Königtum wird sich erheben.
Jantzen/Jettel 2016:a)Wasser wird fließen aus seinen Eimern, und seine Saat wird in großen Wassern sein. Und sein König wird höher sein als b)Agag, und sein Königreich wird c)erhaben sein.
a) Wasser Hesekiel 47,1-12; Joel 4,18; Sacharja 14,8; Johannes 7,38;
b) Agag 1. Samuel 15,8;
c) erhöht 2. Samuel 5,12; 1. Könige 5,1; Psalm 72,8-11
English Standard Version 2001:Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
King James Version 1611:He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 7: Agag. In 1. Samuel 15,32.33 wird ein amalekitischer König mit diesem Namen bezeichnet. Die Amalekiter waren das erste Volk, das Israel nach dem Auszug aus Ägypten angriff (s. 2. Mose 17,8-15). »Agag« ist womöglich der Name oder Titel von amalekitischen Herrschern, so wie »Pharao« in Ägypten.

Files

html (6.69 kB)