Part 24299Part 24301

Bibel - Teil 24300/31169: Markus 1,17: Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41001017
Preview
Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; -a) Markus 2,14.
Schlachter 1952:Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
Zürcher 1931:Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will machen, dass ihr Menschenfischer werdet.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu Menschen fischer machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihnen: «Kommt und folgt mir! Ich will euch zu Menschenfischern machen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Meister:Und Jesus sprach zu ihnen: «Folgt Mir nach! Und Ich will machen, daß ihr Menschen-Fischer werdet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern-1- machen; -1) w: werde machen, daß ihr Menschenfischer werdet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! -a) Markus 2,14.
Schlachter 1998:Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Interlinear 1979:Und sagte zu ihnen Jesus: Kommt her! Nach mir! Und ich werde bewirken, ihr werdet Fischer von Menschen.
NeÜ 2021:Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus sagte zu ihnen: „Kommt her, mir nach, und ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet.“ a) a) Markus 2,14
English Standard Version 2001:And Jesus said to them, Follow me, and I will make you become fishers of men.
King James Version 1611:And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 17: Folgt mir nach. Wird in den Evangelien hinsichtlich der Jüngerschaft oftmals verwendet (Markus2, 14; 8, 34; 10, 21; Matthäus 4,19; 8, 22; 9, 9; 10, 38; 16, 24; 19, 21; Lukas 9,23.59.61; 18, 22; Johannes 1,43; 10, 27; 12, 26). Menschenfischern. Evangelisation war die Hauptabsicht, die Jesus bei der Berufung der Apostel verfolgte, und sie bleibt der zentrale Auftrag seines Volkes (vgl. Matthäus 28,19.20; Apostelgeschichte 1,8). 1, 18 folgten ihm nach. D.h. sie wurden seine ständigen Jünger (s. Anm. zu V. 16).

Files

html (7.28 kB)