Bibel - Teil 24320/31169: Markus 1,37: Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41001037
Preview
| Luther 1984: | Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: «Alle suchen dich!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich. |
| Schlachter 1952: | und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! |
| Schlachter 1998: | und als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! |
| Zürcher 1931: | und sie fanden ihn und sagten zu ihm: Jedermann sucht dich. |
| Luther 1912: | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jn funden, sprachen sie zu jm, Jederman suchet dich. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Alle fragen nach dir.« |
| Albrecht 1912/1988: | Als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: «Alle Leute fragen nach dir.» |
| Meister: | und sie fanden Ihn und sprachen zu Ihm: «Sie alle suchen Dich!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: «Alle suchen dich!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie fanden ihn und -idp-sagen zu ihm: Alle suchen dich. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn gefunden, sagen sie ihm: Alle suchen dich! |
| Interlinear 1979: | und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich. |
| NeÜ 2024: | Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie ihn finden, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich! -Parallelstelle(n): Mark 1,45; Johannes 3,26 |
| English Standard Version 2001: | and they found him and said to him, Everyone is looking for you. |
| King James Version 1611: | And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσιν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּמְצָאֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה כֻלָּם מְבַקְשִׁים אוֹתָךְ |