Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41004003
Preview
| Luther 1984: | Hört zu! Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. |
| Schlachter 1952: | Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen. |
| Schlachter 1998: | Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis vom Sämann Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. |
| Zürcher 1931: | Höret zu! Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen. |
| Luther 1912: | Höret zu! Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Höret zu! Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. |
| Luther 1545 (Original): | Höret zu. Sihe, es gieng ein Seeman aus zu seen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Hört zu! Ein Bauer ging aufs Feld, um zu säen. |
| Albrecht 1912/1988: | «Merkt auf! Ein Sämann ging aus zu säen. |
| Meister: | «Hört! Siehe, es ging ein Sämann aus, um zu säen. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Hört! -ima-Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu -ifgn-säen. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hört! Siehe, es ging der Säende aus, um zu säen! |
| Interlinear 1979: | Hört! Siehe, aus ging der Säende zu säen. |
| NeÜ 2024: | Hört zu! Ein Bauer ging auf den Acker, um zu säen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört zu! Siehe! Der Sämann ging aus zu säen. -Parallelstelle(n): Hört Mark 4,9; Mark 4,23; säen Prediger 11,6 |
| English Standard Version 2001: | Listen! A sower went out to sow. |
| King James Version 1611: | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ הִנֵּה יָצָא הַזֹּרֵע לִזְרֹעַ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit τοῦ σπείρειν („um zu säen“) kommt die Absicht beim Ausgehen zum Ausdruck. |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: Dies Gleichnis stellt die Verbreitung des Evangeliums in der ganzen Welt dar und die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen. Einige werden es ablehnen; andere werden es für kurze Zeit annehmen, sich später aber wieder abwenden; doch einige werden glauben und andere zum Glauben führen. |