• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24425/31169: Markus 4,34: Und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; aber wenn sie allein waren, legte er seinen Jüngern alles aus.

Part 24424 Part 24426
Author
Bible
Verses
Markus 4,34
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41004034
Preview
Luther 1984:Und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; aber wenn sie allein waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen-a-; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders-b-. -a) V. 2; Markus 12,1. b) Matthäus 13,11.
Schlachter 1952:Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
Schlachter 1998:Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; wenn sie aber alleine waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
Zürcher 1931:Ohne Gleichnis dagegen redete er nicht zu ihnen; seinen Jüngern für sich allein aber legte er alles aus.
Luther 1912:Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er’s seinen Jüngern alles aus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Luther 1545 (Original):vnd on Gleichnis redet er nichts zu jnen. Aber in sonderheit leget ers seinen Jüngern alles aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sprach ausschließlich in Gleichnissen zu ihnen. Seinen Jüngern aber legte er alles aus, wenn er mit ihnen allein war.
Albrecht 1912/1988:Während er aber zu dem Volke überhaupt nur in Gleichnissen zu reden pflegte, gab er seinen Jüngern, wenn er mit ihnen allein war, von den Gleichnisreden stets eine Auslegung.
Meister:Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; allein aber erklärte Er Seinen eigenen Jüngern alles.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen-a-; aber seinen Jüngern -ipf-erklärte er alles besonders-b-. -a) V. 2; Markus 12,1. b) Matthäus 13,11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ohne Gleichnis aber war er nicht zu ihnen sprechend. Für sich nun mit seinen Schülern allein, war er alles auflösend.
Interlinear 1979:aber ohne Gleichnis nicht redete er zu ihnen, für sich aber den eigenen Jüngern erklärte er alles.
NeÜ 2024:Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. [Wenn sie] aber für sich allein [waren], löste er seinen Jüngern alles(a) auf.
-Fussnote(n): (a) d. h.: alles Vergleichende; alle Vergleichungen
-Parallelstelle(n): löste Matthäus 13,11
English Standard Version 2001:He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
King James Version 1611:But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Robinson-Pierpont 2022:χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם וְהָיָה בִהְיוֹת תַּלְמִידָיו עִמּוֹ וְאֵין אִישׁ אִתָּם יְבָאֵר לָהֶם אֶת־הַכֹּל


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 33: Diese abschließende Bemerkung in Markus’ Aufzeichnung über die Gleichnisse Jesu betont, dass die von ihm erwähnten Beispiele nur stellvertretend für alle Gleichnisse Jesu stehen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: