Part 24504Part 24506

Bibel - Teil 24505/31169: Markus 6,30: UND die Apostel kamen bei Jesus zusammen und verkündeten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41006030
Preview
Luther 1984:UND die Apostel kamen bei Jesus zusammen und verkündeten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.-a- -a) Lukas 9,10; 10, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Apostel-1- versammeln sich zu Jesus; und sie berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. -1) d.h. «Gesandte» oder «Boten».
Schlachter 1952:Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
Schlachter 1998:Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Speisung der Fünftausend Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündeten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
Zürcher 1931:UND die Apostel kamen (wieder) bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. -Lukas 10,17.
Luther 1912:Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. - Lukas 9,10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. -Lukas 9,10.
Luther 1545 (Original):Vnd die Apostel kamen zu Jhesu zusamen, vnd verkündigten jm das alles, Vnd was sie gethan vnd geleret hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Apostel kamen wieder bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
Albrecht 1912/1988:Die Apostel berichteten Jesus bei ihrer Rückkehr-a- alles, was sie getan und gelehrt hatten. -a) Markus 6,7.
Meister:UND die Apostel versammelten sich zu Jesus, und sie verkündigten Ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. -Lukas 9,10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was-1- sie gelehrt hatten. -1) TR: alles, sowohl was . . ., als auch was.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die Apostel-1- -idp-versammeln sich zu Jesus; und sie berichteten ihm alles, was sie -a-getan und was sie -a-gelehrt hatten. -1) d.h. «Gesandte» oder «Boten».
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kommen die Apostel zu Jesus zusammen. Und sie verkündeten ihm alles, auch was sie taten und was sie lehrten.
Interlinear 1979:Und sich versammeln die Apostel bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan hatten und was sie gelehrt hatten.
NeÜ 2021:Rückkehr vom Praktikum: Die Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie in seinem Auftrag gelehrt und getan hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Apostel versammeln sich zu Jesus. Und sie gaben ihm Bericht über alles, sowohl was sie getan als auch was sie gelehrt hatten.
-Parallelstelle(n): Lukas 9,10; Lukas 10,17
English Standard Version 2001:The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
King James Version 1611:And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לִמֵּדוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14,6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1,11.12).

Files

html (13.1 kB)