Bibel - Teil 24540/31169: Markus 7,9: Und er sprach zu ihnen: Wie fein hebt ihr Gottes Gebot auf, damit ihr eure Satzungen aufrichtet!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41007009
Preview
| Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Wie fein hebt ihr Gottes Gebot auf, damit ihr eure Satzungen aufrichtet! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Trefflich versteht ihr es, das Gebot Gottes aufzuheben, um die euch überlieferten Satzungen festzuhalten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet. |
| Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten. |
| Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Trefflich verwerft ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Trefflich verwerft ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten. |
| Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Prächtig verwerft ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung zu befolgen. |
| Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Wol fein habt jr Gottes gebot auffgehaben, auff das jr ewer Auffsetze haltet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weiter sagte Jesus zu ihnen: »Ihr versteht es glänzend, Gottes Gebot außer Kraft zu setzen, um euren eigenen Vorschriften Geltung zu verschaffen! |
| Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Ihr versteht es trefflich, Gottes Gebot beiseitezusetzen, um eure Überlieferung festzuhalten. |
| Meister: | Gut hebt ihr das Gebot Gottes auf, daß ihr eure Überlieferung bewahrt. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Trefflich versteht ihr es, das Gebot Gottes aufzuheben, um die euch überlieferten Satzungen festzuhalten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung -ka-haltet. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihnen sagend. Gut verwerft ihr das Gebot Gottes, damit ihr eure Überlieferungen haltet. |
| Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Geschickt macht ihr ungültig das Gebot Gottes, damit eure Überlieferung ihr aufrichtet. |
| NeÜ 2024: | Dann fügte Jesus hinzu: Sehr geschickt setzt ihr Gottes Gebot außer Kraft und haltet dafür eure eigenen Vorschriften ein. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet(a), -Fussnote(n): (a) und bewahrt -Parallelstelle(n): Römer 3,31 |
| English Standard Version 2001: | And he said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition! |
| King James Version 1611: | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יָפֶה בִטַּלְתֶּם אֶת־מִצְוַת הָאֱלֹהִים כְּדֵי שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת־הַמַּסֹּרֶת שֶׁלָּכֶם |