Bibel - Teil 24551/31169: Markus 7,20: Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41007020
Preview
| Luther 1984: | Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Schlachter 1952: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Schlachter 1998: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Zürcher 1931: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Luther 1912: | Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Was aus dem Menschen gehet, das macht den menschen gemein. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein«, fuhr er fort. |
| Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein. |
| Meister: | Er sagte aber: «Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes verunreinigt den Menschen! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen -ptp-herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun war sagend: Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes macht den Menschen unrein. |
| Interlinear 1979: | Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, das verunreinigt den Menschen; |
| NeÜ 2024: | Dann fuhr er fort: Was aus dem Menschen herauskommt, "das" macht ihn unrein. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen, -Parallelstelle(n): Mark 7,15 |
| English Standard Version 2001: | And he said, What comes out of a person is what defiles him. |
| King James Version 1611: | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 7, 20: Was aus dem Menschen herauskommt. Das verunreinigte Herz eines Menschen kommt sowohl durch seine Worte als auch seine Taten zum Ausdruck (s. Anm. zu Matthäus 15,11; vgl. 12, 34-37). verunreinigt. S. Anm. zu V. 2. |