• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24582/31169: Markus 8,14: UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Boot als ein Brot.

Part 24581 Part 24583
Author
Bible
Verses
Markus 8,14
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41008014
Preview
Luther 1984:UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Boot als ein Brot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Schiff.
Schlachter 1952:Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Schlachter 1998:Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Schlachter 2000 (05.2003):Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Zürcher 1931:UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiffe.
Luther 1912:Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Luther 1545 (Original):Vnd sie hatten vergessen Brot mit sich zunemen, vnd hatten nicht mehr mit sich im schiff denn ein Brot.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger hatten vergessen, Brot mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boot.
Albrecht 1912/1988:Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug.
Meister:UND sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und sie hatten nur ein Brot mit sich im Schiff. -Matthäus 16,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie vergaßen Brote (mit)zunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -a-vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Boot.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen. Und außer einem einzigen Brot waren sie nichts bei sich im Schiff habend.
Interlinear 1979:Und sie hatten vergessen, mitzunehmen Brote, und wenn nicht ein Brot, nicht hatten sie bei sich im Boot.
NeÜ 2024:Die Jünger vergaßen, Brote mitzunehmen. Nur ein einziges Fladenbrot hatten sie bei sich im Boot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich im Schiff.
-Parallelstelle(n): Mark 8,14-21: Matthäus 16,5-12*
English Standard Version 2001:Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
King James Version 1611:Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת בְּיָדָם לָחֶם וְלֹא־הָיָה לָהֶם בָּאֳנִיָּה בִּלְתִּי אִם־כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: