• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24621/31169: Markus 9,15: Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn.

Part 24620 Part 24622
Author
Bible
Verses
Markus 9,15
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009015
Preview
Luther 1984:Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Schlachter 1952:Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
Schlachter 1998:Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Zürcher 1931:Und alles Volk erstaunte, sobald sie ihn sahen, und sie liefen hinzu und grüssten ihn.
Luther 1912:Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald da alles Volck jn sahe, entsatzten sie sich, lieffen zu, vnd grüsseten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sobald die Menge Jesus sah, geriet sie in große Erregung. Alle liefen zu ihm hin und begrüßten ihn.
Albrecht 1912/1988:Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn.
Meister:Und sogleich geriet die ganze Volksmenge in Staunen, da sie Ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herbei und -ipf-begrüßten ihn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich erstaunte die ganze Menge, ihn gesehen. Und, hinzulaufend, (begannen) sie ihn zu grüßen.
Interlinear 1979:Und sofort die ganze Menge, gesehen habend ihn, erstaunte, und hinzulaufend grüßten sie ihn.
NeÜ 2024:Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die ganze Menge sah ihn sogleich und wurde in außerordentliches Staunen versetzt. Und sie liefen herbei und begrüßten ihn.
English Standard Version 2001:And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
King James Version 1611:And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ כֵּן תָּמָהוּ וַיָּרוּצוּ אֵלָיו וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: