Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009048
Preview
| Luther 1984: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.-a- -a) Jesaja 66,24. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wo ihr-1- Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt»-a-. - -1) nämlich der Verdammten. a) Jesaja 66,24. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt-a-». -a) Jesaja 66,24; Matthäus 3,12; Offenbarung 14,10.11. |
| Schlachter 1952: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Schlachter 1998: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Zürcher 1931: | wo «ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt». -Jesaja 66,24. |
| Luther 1912: | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. - Mark. 9, 44.46. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. -V. 44.46. |
| Luther 1545 (Original): | Da jr Wurm nicht stirbet, vnd jr Fewr nicht verlesscht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | wo ›die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt‹ [Kommentar: Jesaja 66,24.] . |
| Albrecht 1912/1988: | wo ,ihr-1- Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt-a-'. -1) der Verdammten. a) Jesaja 66,24. |
| Meister: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | wo ihr-1- Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt»-a-. - -1) nämlich der Verdammten. a) Jesaja 66,24. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «wo ihr -art-Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht -idp-erlischt-a-». -a) Jesaja 66,24; Matthäus 3,12; Offenbarung 14,10.11. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wo deren Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| Interlinear 1979: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| NeÜ 2024: | wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
| English Standard Version 2001: | 'where their worm does not die and the fire is not quenched.' |
| King James Version 1611: | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Robinson-Pierpont 2022: | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה |