Bibel - Teil 24665/31169: Markus 10,9: Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41010009
Preview
| Luther 1984: | Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was nun Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden-a-. -a) Maleachi 2,16; 1. Korinther 7,10. |
| Schlachter 1952: | Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
| Schlachter 1998: | Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
| Zürcher 1931: | Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Luther 1912: | Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Luther 1545 (Original): | Was denn Gott zusamen gefügt hat, sol der Mensch nicht scheiden. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum: Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!» |
| Meister: | Was nun Gott vereinigt hat, soll ein Mensch nicht scheiden!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was nun Gott -a-zusammengefügt hat, soll (der) Mensch nicht -imp-scheiden-a-. -a) Maleachi 2,16; 1. Korinther 7,10. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was also Gott zusammenjochte, soll ein Mensch nicht trennen! |
| Interlinear 1979: | Was also Gott zusammengefügt hat, ein Mensch nicht soll trennen! |
| NeÜ 2024: | Und was Gott zusammengefügt hat, sollen Menschen nicht scheiden! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was also Gott zusammenfügte(a), soll ein Mensch nicht trennen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zusammenjochte -Parallelstelle(n): 1. Korinther 7,10.11 |
| English Standard Version 2001: | What therefore God has joined together, let not man separate. |
| King James Version 1611: | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אֵת אֲשֶׁר־חִבַּר אֱלֹהִים לֹא יַפְרִידֶנּוּ אָדָם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Jesus folgert aus dem Bericht, dass es keine Scheidung gibt, womit er die Opposition der Gegner noch stärker auf sich zog. |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 9: Was nun Gott zusammengefügt hat. Jesus fügte einen vierten Grund für die Unantastbarkeit der Ehe hinzu (s. Anm. zu V. 7.8): Gott fügt Ehen zusammen, die folglich vom Menschen nicht gebrochen werden dürfen. |