• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24990/31169: Lukas 1,29: Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Part 24989 Part 24991
Author
Bible
Verses
Lukas 1,29
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001029
Preview
Luther 1984:Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Schlachter 1952:Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Schlachter 1998:Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Zürcher 1931:Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
Luther 1912:Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Luther 1545 (Original):Da sie aber jn sahe, erschrack sie vber seiner rede, vnd gedachte, welch ein grus ist das?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Maria erschrak zutiefst, als sie so angesprochen wurde, und fragte sich, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
Meister:Sie aber wurde über das Wort bestürzt-a-, und sie überlegte, was dies doch für ein Gruß sei. -a) V. 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber, [als sie (ihn) sah] ward bestürzt über sein Wort-1- und überlegte, was für ein Gruß dies sei. -1) mehrere lesen: das Wort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber wurde -ap-bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, (ihn) gesehen, wurde bestürzt über sein Wort und war überlegend, von welcher Art dieser Gruß sein mochte.
Interlinear 1979:Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
NeÜ 2024:Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie ihn sah, wurde sie sehr beunruhigt über sein Wort und überlegte, was für eine Art von Gruß das wohl sei.
English Standard Version 2001:But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
King James Version 1611:And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִיא (בִּרְאוֹתָהּ) נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Form εἴη („es mag/möchte sein“) ist ein Optativ, der zur Zeit des NT schon im Aussterben war, sodass diese Verwendung das hohe Niveau bei Lukas zeigt.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: