Bibel - Teil 25006/31169: Lukas 1,45: Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001045
Preview
| Luther 1984: | Und -a-selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. -a) Lukas 11,27.28. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! |
| Schlachter 1952: | Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist! |
| Schlachter 1998: | Und glückselig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und glückselig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist! |
| Zürcher 1931: | Und selig ist die, welche geglaubt hat, dass sich erfüllen wird, was vom Herrn zu ihr geredet worden ist. -Lukas 11,27.28; Hebräer 11,11; Johannes 20,29. |
| Luther 1912: | Und o a) selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. - a) Lukas 11,28. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und o -a-selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. -a) Lukas 11,28. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd o selig bistu, die du gegleubt hast, Denn es wird volendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glücklich bist du zu preisen, weil du geglaubt hast; denn was der Herr dir sagen ließ, wird sich erfüllen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Heil dir, die du geglaubet hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!» |
| Meister: | Und glückselig, die da geglaubt hat; denn es wird zur Vollendung kommen, das ihr geredet ist von dem Herrn!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von (dem) Herrn zu ihr geredet ist! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr -ppfp-geredet ist! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und glückselig die geglaubt Habende, da eine Erfüllung für das (zu) ihr vom Herrn Gesprochene sein wird! |
| Interlinear 1979: | Und selig die geglaubt Habende, daß sein wird Erfüllung dem Gesagten ihr vom Herrn. |
| NeÜ 2024: | Wie glücklich bist du, dass du geglaubt hast! Denn was der Herr dir sagen ließ, wird sich erfüllen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eine Selige [ist] sie, die geglaubt hat, denn sie werden eine Erfüllung haben - die Dinge, die von dem Herrn her zu ihr geredet worden sind! -Parallelstelle(n): Johannes 20,29 |
| English Standard Version 2001: | And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord. |
| King James Version 1611: | And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַשְׁרֵי הַמַּאֲמִינָה כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא אֲשֶׁר דֻּבַּר־לָהּ מֵאֵת יְהוָֹה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Maria wird, ohne ihren Namen zu nennen, glückselig genannt, da sie die Verheißungen Gottes, die er über den Engel an sie herantrug, glaubte, und diese werden sich auch erfüllen. |