Bibel - Teil 25106/31169: Lukas 3,13: Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch vorgeschrieben ist!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42003013
Preview
| Luther 1984: | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch vorgeschrieben ist! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. |
| Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist! |
| Schlachter 1998: | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch vorgeschrieben ist! |
| Zürcher 1931: | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist! |
| Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. |
| Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Foddert nicht mehr, denn gesetzt ist. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Johannes erwiderte: »Verlangt nicht mehr von den Leuten, als festgesetzt ist.« |
| Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Fordert nicht mehr (von den Leuten), als vorgeschrieben ist!» |
| Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Treibt nichts mehr-a- ein als das euch Bestimmte!» -a) Lukas 19,2.8. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete ihnen: «Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: -imp-Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte zu ihnen: Übt nicht mehr aus als das euch Aufgetragene! |
| Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Nichts mehr als das Befohlene euch treibt ein! |
| NeÜ 2024: | Fordert nicht mehr, als euch zusteht!, erwiderte Johannes. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Zieht nicht mehr ein, als euch angeordnet worden ist. -Parallelstelle(n): Lukas 19,8 |
| English Standard Version 2001: | And he said to them, Collect no more than you are authorized to do. |
| King James Version 1611: | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ο δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תִּגְבּוּ יוֹתֵר מֵחָקְכֶם |