Bibel - Teil 25142/31169: Lukas 4,11: Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.»
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42004011
Preview
| Luther 1984: | Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.» |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt-a-.» -a) Psalm 91,11.12. |
| Schlachter 1952: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» |
| Schlachter 1998: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.»-a- -a) Psalm 91,11.12.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.« |
| Zürcher 1931: | und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest.» |
| Luther 1912: | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.« |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» |
| Luther 1545 (Original): | vnd auff den Henden tragen, Auff das du nicht etwa deinen Fus an einen stein stössest. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.‹ [Kommentar: Psalm 91,11.12.] « |
| Albrecht 1912/1988: | ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest-a-.'» -a) Psalm 91,11.12. |
| Meister: | und sie werden Dich auf Händen tragen, daß niemals Dein Fuß an einen Stein stößt!'» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»-a- -a) Psalm 91,11.12.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein -ka-stößt-a-.» -a) Psalm 91,11.12. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und: Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein anstößt. |
| Interlinear 1979: | und: Auf Händen werden sie tragen dich, damit nicht du anstößt an einen Stein deinen Fuß. |
| NeÜ 2024: | Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und: 'Auf Händen werden sie dich tragen(a), damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.' Psalm 91,11.12 -Fussnote(n): (a) o.: hebend tragen -Parallelstelle(n): Psalm 91,11.12 |
| English Standard Version 2001: | and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.' |
| King James Version 1611: | And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4,3-10. |