• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25200/31169: Lukas 5,25: Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.

Part 25199 Part 25201
Author
Bible
Verses
Lukas 5,25
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005025
Preview
Luther 1984:Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sogleich stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus-a- und verherrlichte Gott. -a) Apostelgeschichte 9,34.
Schlachter 1952:Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott.
Schlachter 1998:Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager-1-, ging heim und pries Gott. -1) w: das, worauf er gelegen hatte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager, ging heim und pries Gott.
Zürcher 1931:Und sofort stand er vor ihren Augen auf, hob (das Bett) auf, worauf er gelegen hatte, ging hinweg in sein Haus und pries Gott. -Johannes 5,9.
Luther 1912:Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald stund er auff, fur jren augen, vnd hub das Betlin auff, darauff er gelegen war, vnd gieng heim, vnd preisete Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sofort stand der Mann auf, nahm vor ihren Augen die Bahre, auf der er gelegen hatte, und ging, Gott lobend und preisend, nach Hause.
Albrecht 1912/1988:Sofort stand er vor ihren Augen auf, nahm sein Bett, worauf er gelegen, und ging Gott preisend in sein Haus zurück.
Meister:Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob auf, worauf er gelegen hatte, ging weg nach seinem Hause, Gott preisend.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sogleich -pta-stand er vor ihnen auf, -pta-nahm auf, worauf er gelegen hatte, und -a-ging hin in sein Haus-a- und verherrlichte Gott. -a) Apostelgeschichte 9,34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und auf der Stelle ging er, aufgestanden vor ihnen, worauf er liegend war aufgehoben, weg in sein Haus, Gott verherrlichend.
Interlinear 1979:Und sofort aufgestanden vor ihnen, aufgenommen habend, worauf er gelegen hatte, ging er weg in sein Haus, preisend Gott.
NeÜ 2024:Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auf der Stelle stand er vor ihnen auf, hob auf, worauf er gelegen hatte, und ging weg in sein Haus, Gott verherrlichend.
-Parallelstelle(n): Johannes 5,9; Apostelgeschichte 9,34
English Standard Version 2001:And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
King James Version 1611:And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמַהֵר וַיָּקָם לְעֵינֵיהֶם וַיִּשָׂא אֵת מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְהַלֵּל אֶת־הָאֱלֹהִים


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt κατέκειτο („er war liegend“) beschreibt die lange Zeit, die er bisher darauf verbracht hat, d.h. er hätte bisher die ganze Zeit darauf gelegen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: