• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25289/31169: Lukas 7,26: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Er ist mehr als ein Prophet. -

Part 25288 Part 25290
Author
Bible
Verses
Lukas 7,26
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42007026
Preview
Luther 1984:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Er ist mehr als ein Prophet.-a- -a) Lukas 1,76.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Mehr noch als einen Propheten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-2- als einen Propheten. -1) w: Aber. 2) w: Vortrefflicheres.
Schlachter 1952:Oder was seid ihr hinausgegangen, zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der noch mehr ist als ein Prophet.
Schlachter 1998:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet.
Schlachter 2000 (05.2003):Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: einen, der mehr ist als ein Prophet!
Zürcher 1931:Oder was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Sogar mehr als einen Propheten. -Lukas 1,76.
Luther 1912:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. - Lukas 1,76.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. -Lukas 1,76.
Luther 1545 (Original):Oder was seid jr hinaus gegangen zu sehen? Woltet jr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der da mehr ist, denn ein Prophet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was wolltet ihr also sehen, als ihr hinausgingt? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Ihr habt einen Propheten gesehen, und noch mehr als das.
Albrecht 1912/1988:Warum seid ihr denn hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch: Dieser Mann ist noch weit mehr als ein Prophet.
Meister:Was aber seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, Ich sage euch, und der mehr ist als ein Prophet!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: Mehr noch als einen Propheten!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-1- als einen Propheten. -1) eig: Vortrefflicheres.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder-1- was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-2- als einen Propheten. -1) w: Aber. 2) w: Vortrefflicheres.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch, was seid ihr herausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar mehr als einen Propheten!
Interlinear 1979:Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar einen Größeren als einen Propheten.
NeÜ 2024:Aber was wolltet ihr dann dort draußen sehen? Einen Propheten? Ja, ich versichere euch: Ihr habt mehr als einen Propheten gesehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was sonst seid ihr hinausgegangen zu sehen? - Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und reichlich mehr als einen Propheten!
-Parallelstelle(n): Prophet. Lukas 1,76; Lukas 20,6; Johannes 5,33-35
English Standard Version 2001:What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
King James Version 1611:But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת אִם־לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַף־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb καὶ („sogar“) deutet an, dass sie mehr sahen, als zu erwarten war.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: