Bibel - Teil 25344/31169: Lukas 8,31: Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren.
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008031
Preview
Luther 1984: | Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) o: die Hölle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren-a-. -a) 2. Petrus 2,4; Offenbarung 20,3. |
Schlachter 1952: | Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
Schlachter 1998: | Und er bat-1- ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund-a- zu fahren. -1) d.h. der angesprochene unreine Geist, der offenkundig für die anderen redete. a) vgl. Offenbarung 9,11; 20, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er bat ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
Zürcher 1931: | Und sie baten ihn, er möchte ihnen nicht befehlen, in die Unterwelt zu fahren. |
Luther 1912: | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die -1-Tiefe fahren. -1) s. Anm. zu Offenbarung 9,1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie baten jn, das er sie nicht hiesse in die Tieffe faren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken. |
Albrecht 1912/1988: | Die Geister aber baten Jesus, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) die Wohnung der bösen Geister (Offenbarung 9,1.2.11; 20, 1.3). |
Meister: | Und sie baten Ihn, daß Er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund-a- zu fahren! -a) Offenbarung 20,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) o: die Hölle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie baten ihn-1-, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. -1) TR: er bat ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-baten ihn, daß er ihnen nicht -ka-gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren-a-. -a) 2. Petrus 2,4; Offenbarung 20,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihn bittend, dass er ihnen nicht befehle, in den Abgrund fortzugehen. |
Interlinear 1979: | Und sie baten ihn, daß nicht er befehle ihnen, in den Abgrund wegzufahren. |
NeÜ 2021: | Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete ihm bittend zu, dass er ihnen nicht befehle, in den Abgrund(a) zu fahren. -Fussnote(n): (a) gr. abüssos; urspr.: Urflut; bodenlose Tiefe; gemeint ist wohl ein Aufenthaltsort für gottfeindliche Mächte (vgl. Offenbarung 11,7), hier möglicherw. i. S. e. Gefängnisses für ungehorsame Geister; vgl. Offenbarung 9,2.11; 20, 3. In Römer 10,7 - wie in Psalm 71,20 - wird abüssos auf den Bereich der Toten bezogen. -Parallelstelle(n): Abgrund Offenbarung 9,1.2.11; Offenbarung 11,7; Offenbarung 17,8; Offenbarung 20,1; Offenbarung 20,3 |
English Standard Version 2001: | And they begged him not to command them to depart into the abyss. |
King James Version 1611: | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְבִלְתִּי צַוֹּת אֹתָם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: S. Anm. zu Matthäus 8,28-34. |