Bibel - Teil 25373/31169: Lukas 9,4: Und wenn ihr in ein Haus geht, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009004
Preview
| Luther 1984: | Und wenn ihr in ein Haus geht, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in welches Haus ihr eintretet, dort bleibt, und von da geht weiter. |
| Schlachter 1952: | Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter. |
| Schlachter 1998: | Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter. |
| Zürcher 1931: | Und in dem Hause, in das ihr hineingeht, da bleibet und von da ziehet weiter! |
| Luther 1912: | Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. - Lukas 10,5-7. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. -Lukas 10,5-7. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd wo jr in ein Haus gehet, da bleibet bis jr von dannen ziehet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand euch in seinem Haus aufnimmt, dann bleibt bei ihm, bis ihr die Ortschaft wieder verlasst. |
| Albrecht 1912/1988: | In jedem Hause, wo ihr Eingang findet, da bleibet, bis ihr weiter wandert! |
| Meister: | Und wo ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, und von dorther geht aus! -Matthäus 10,11; Markus 6,10. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und in welches Haus ihr -ka-eintretet, dort -imp-bleibt, und von da -imp-geht weiter! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in welches Haus ihr auch hineingeht, dort bleibt und von dort geht aus! |
| Interlinear 1979: | Und in welches Haus ihr hineingeht, dort bleibt, und von dort geht weiter! |
| NeÜ 2024: | Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in welches Haus irgend ihr hineingeht, dort bleibt und von dort zieht aus(a). -Fussnote(n): (a) o.: zieht ‹wiederholt› aus (vmtl. solange sie am Ort weilen). |
| English Standard Version 2001: | And whatever house you enter, stay there, and from there depart. |
| King James Version 1611: | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ שָׁם שְׁבוּ־לָכֶם וּמִשָּׁם צֵאוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10,1-42. |