• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25373/31169: Lukas 9,4: Und wenn ihr in ein Haus geht, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.

Part 25372 Part 25374
Author
Bible
Verses
Lukas 9,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009004
Preview
Luther 1984:Und wenn ihr in ein Haus geht, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in welches Haus ihr eintretet, dort bleibt, und von da geht weiter.
Schlachter 1952:Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter.
Schlachter 1998:Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter.
Zürcher 1931:Und in dem Hause, in das ihr hineingeht, da bleibet und von da ziehet weiter!
Luther 1912:Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. - Lukas 10,5-7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. -Lukas 10,5-7.
Luther 1545 (Original):Vnd wo jr in ein Haus gehet, da bleibet bis jr von dannen ziehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand euch in seinem Haus aufnimmt, dann bleibt bei ihm, bis ihr die Ortschaft wieder verlasst.
Albrecht 1912/1988:In jedem Hause, wo ihr Eingang findet, da bleibet, bis ihr weiter wandert!
Meister:Und wo ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, und von dorther geht aus! -Matthäus 10,11; Markus 6,10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in welches Haus ihr -ka-eintretet, dort -imp-bleibt, und von da -imp-geht weiter!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in welches Haus ihr auch hineingeht, dort bleibt und von dort geht aus!
Interlinear 1979:Und in welches Haus ihr hineingeht, dort bleibt, und von dort geht weiter!
NeÜ 2024:Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in welches Haus irgend ihr hineingeht, dort bleibt und von dort zieht aus(a).
-Fussnote(n): (a) o.: zieht ‹wiederholt› aus (vmtl. solange sie am Ort weilen).
English Standard Version 2001:And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
King James Version 1611:And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ שָׁם שְׁבוּ־לָכֶם וּמִשָּׁם צֵאוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10,1-42.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: