• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25450/31169: Lukas 10,19: Seht, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -

Part 25449 Part 25451
Author
Bible
Verses
Lukas 10,19
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42010019
Preview
Luther 1984:Seht, ich habe euch Macht gegeben, -a-zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -a) Psalm 91,13; Markus 16,18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91,13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich gebe euch die Macht-1-, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie schaden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Psalm 91,13; Markus 16,18.
Schlachter 1952:Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Schlachter 1998:Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt-1- des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. -1) o: Macht, Kraft.++
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden.
Zürcher 1931:Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; und er wird euch keinen Schaden zufügen. -Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,6; 5. Mose 8,15; Psalm 91,13.
Luther 1912:Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. - Markus 16,18; Psalm 91,13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. -Markus 16,18; Psalm 91,13.
Luther 1545 (Original):Sehet, Ich habe euch macht gegeben, zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion, vnd vber alle gewalt des Feindes, vnd nichts wird euch beschedigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist wahr, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden, und nichts wird euch schaden können.
Albrecht 1912/1988:Seht, ich habe euch die Macht verliehen, über Schlangen und Skorpione dahinzuschreiten-a- und das ganze Heer des Feindes zu besiegen, so daß euch kein Schade treffen wird. -a) Psalm 91,13.
Meister:Siehe, Ich habe euch die Vollmacht gegeben-a- zu treten auf Schlangen und Skorpionen, und auf die ganze Macht des Feindes, und nichts wird euch jemals Schaden zufügen! -a) Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91,13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich gebe euch die Gewalt-1-, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. -1) mehrere lesen: Siehe, ich habe euch geben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich habe euch die Macht-1- gegeben-2-, auf Schlangen und Skorpione zu -ifp-treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und --nichts- soll euch -bvft-schaden-a-. -1) o: Vollmacht. 2) nach and. altHs: ich gebe euch die Macht. a) Psalm 91,13; Markus 16,18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ich gebe euch die Autorität, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und auf all die Macht des Feindes, und keinesfalls wird euch etwas schädigen!
Interlinear 1979:Siehe, ich habe gegeben euch die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über die ganze Macht des Feindes, und nichts euch keinesfalls wird schaden.
NeÜ 2024:Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes, und keinesfalls wird euch irgendetwas Schaden zufügen.
-Parallelstelle(n): Markus 16,18; Apostelgeschichte 28,5; Psalm 91,13
English Standard Version 2001:Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
King James Version 1611:Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה הִשְׁלַטְתִּי אֶתְכֶם לִדְרֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְעַל כָּל־גְּבוּרַת הָאֹיֵב וְכָל־דָּבָר לֹא יַזִּיק לָכֶם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druck die unzureichend belegte Form δέδωκα („ich gab“) ab, die wieder P75 in Umlauf brachte.
John MacArthur Studienbibel:10, 19: Schlangen und Skorpione. Vgl. Psalm 91,13; Hesekiel 2,6. Das sind bildhafte Umschreibungen dämonischer Mächte (vgl. Römer 16,20).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: