• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25545/31169: Lukas 12,18: Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen, und will darin sammeln all mein Korn und meine Vorräte

Part 25544 Part 25546
Author
Bible
Verses
Lukas 12,18
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42012018
Preview
Luther 1984:Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen, und will darin sammeln all mein Korn und meine Vorräte
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln;
Schlachter 1952:Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Schlachter 1998:Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Das will ich tun: Ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
Zürcher 1931:Und er sagte: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und grössere bauen und dorthin all mein Getreide und meine Güter sammeln
Luther 1912:Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Luther 1545 (Original):Vnd sprach, Das wil ich thun, Ich wil meine Schewnen abbrechen, vnd grössere bawen, vnd wil drein samlen, alles was mir gewachsen ist, vnd meine Güter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich sagte er: ›Ich weiß, was ich mache! Ich reiße meine Scheunen ab und baue größere. Dort kann ich mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte unterbringen.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er: ,So will ich's machen: ich lasse meine Speicher niederreißen und größre bauen. Dort bringe ich die ganze Ernte und meine andre Habe unter
Meister:Und er sprach: ,Dieses will ich tun; ich will meine Scheunen niederreißen und größere aufbauen, und ich werde dort allen Weizen und meine Güter sammeln!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sagte er: ,So will ich's machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter-1- unterbringen -1) o: Vorräte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter-1- einsammeln; -1) eig: mein Gutes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte: Dies werde ich tun: Niederreißen werde ich meine Scheunen, und größere bauen, und dort all meine Erzeugnisse und meine Güter zusammensammeln.
Interlinear 1979:Und er sagte: Das will ich tun: Ich will abbrechen meine Scheunen, und größere will ich bauen und will sammeln dorthin all Getreide und meine Güter
NeÜ 2024:Dann entschloss er sich: 'Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen. Dort werde ich mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte unterbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: 'Das werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abbrechen und größere bauen und werde dorthin alle meine Erträge und meine Güter sammeln.
English Standard Version 2001:And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
King James Version 1611:And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶת־זֹאת אֶעֱשֶׂה הָרֹס אֲסָמַי וּבָנֹה גְּדוֹלִים מֵהֶם וְאֶכְנְסָה שָׁמָּה אֶת־כָּל־יְבוּלִי וְטוּבִי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Statt des unbekannteren Wortes τὰ γενήματά („meine Erzeugnisse“) liest Nestle-Aland τὸν σῖτον („den Weizen“), was auf einen bewussten Eingriff eines Schreibers hindeutet.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: