Bibel - Teil 25738/31169: Lukas 17,19: Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; dein Glaube hat dir geholfen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017019
Preview
| Luther 1984: | Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; -a-dein Glaube hat dir geholfen. -a) Lukas 7,50. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet-a-. -a) Lukas 7,50. |
| Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin; dein Glaube hat dich gerettet! |
| Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! dein Glaube hat dich gerettet. -Lukas 7,50; 8, 48. |
| Luther 1912: | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! - Lukas 7,50. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. -Lukas 7,50. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jm, Stehe auff, gehe hin, dein Glaube hat dir geholffen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sagte er zu dem Mann: »Steh auf, du kannst gehen! Dein Glaube hat dich gerettet.« |
| Albrecht 1912/1988: | Und er sprach zu ihm: «Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.» |
| Meister: | Und Er sprach zu ihm: «Stehe auf, gehe hin, dein Glaube hat dich errettet!» -Matthäus 9,22; Markus 5,34; 10, 52; Lukas 7,50; 8, 48; 18, 42. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihm: -pta-Steh auf und -imp-geh hin! Dein Glaube hat dich -idpf-gerettet-a-. -a) Lukas 7,50. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihm: Aufgestanden, gehe! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihm: Aufgestanden gehe! Dein Glaube hat gerettet dich. |
| NeÜ 2024: | Dann sagte er zu dem Mann: Steh auf und geh ‹deinen Weg›! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Stehe auf und gehe hin! Dein Glaube hat dich gerettet. -Parallelstelle(n): Lukas 8,48* |
| English Standard Version 2001: | And he said to him, Rise and go your way; your faith has made you well. |
| King James Version 1611: | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Erwähnung Jesu, er solle aufstehen, kann man erkennen, dass er sich, wie davor gesagt wurde, noch zu den Füßen Jesu befand. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 19: hat dich gerettet. Oder »geheilt«. Vgl. Matthäus 9,22; s. Anm. zu Markus 5,34. |