• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25771/31169: Lukas 18,15: SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.

Part 25770 Part 25772
Author
Bible
Verses
Lukas 18,15
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018015
Preview
Luther 1984:SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SIE brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an.
Schlachter 1952:SIE brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
Schlachter 1998:Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus segnet die Kinder Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie.
Zürcher 1931:SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie.
Luther 1912:Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. - (Lukas 18,15-17: vgl. Matthäus 19,13-15; Markus 10,13-16.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):SIE brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Luther 1545 (Original):Sie brachten auch junge Kindlin zu jm, das er sie solt anrüren. Da es aber die Jünger sahen, bedraweten sie die.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger sahen das nicht gern und wiesen sie barsch ab.
Albrecht 1912/1988:Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder-1- zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an. -1) die noch nicht gehen konnten.
Meister:SIE brachten aber die Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühren möchte; da es aber die Jünger sahen, verwiesen sie es ihnen. -Matthäus 19,13; Markus 10,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie brachten aber auch die Kindlein-1- zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. -1) eig: Säuglinge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SIE -pf-brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie -kpmp-anrühre. Als aber die Jünger es -pta-sahen, -ipf-fuhren sie sie an.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren nun ihm auch die Babys hinbringend, damit er sie berühre. Es nun gesehen, tadelten die Schüler sie.
Interlinear 1979:Sie brachten hinzu aber zu ihm auch die Kinder, damit sie er berühre; gesehen habend aber, die Jünger fuhren an sie.
NeÜ 2024:Wer ins Reich Gottes kommt: Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie brachten auch die Kleinkinder(a) zu ihm herzu, damit er sie anrühre. Aber als die Jünger es sahen, schalten sie sie.
-Fussnote(n): (a) o.: Säuglinge; gemeint sind Kinder, die an der Brust ernährt wurden - oft einige Jahre lang, daher in V. 16 Kindlein (gr. paidia) genannt.
-Parallelstelle(n): Lukas 18,15-17: Matthäus 19,13-15*; Markus 10,13-16
English Standard Version 2001:Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
King James Version 1611:And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Robinson-Pierpont 2022:Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen anhaltenden Vorgang. Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, tadeln“) nimmt auch die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: