Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42019006
Preview
| Luther 1984: | Und er stieg eilend herunter und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stieg er schnell herab und nahm ihn mit Freuden bei sich auf. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Schlachter 1952: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Schlachter 1998: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er stieg schnell herab und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Zürcher 1931: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn mit Freuden auf. -Johannes 1,12. |
| Luther 1912: | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er steig eilend ernider, vnd nam jn auff mit freuden. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | So schnell er konnte, stieg Zachäus vom Baum herab, und er nahm Jesus voller Freude bei sich auf. |
| Albrecht 1912/1988: | Da stieg er eilend hinunter und nahm ihn mit Freuden auf. |
| Meister: | Und er stieg schnell herab, und er nahm Ihn auf mit Freuden! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stieg er schnell herab und nahm ihn mit Freuden bei sich auf. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eilends stieg er herab, und nahm ihn auf, sich freuend. |
| Interlinear 1979: | Und sich beeilend, stieg er herab und nahm auf ihn, sich freuend. |
| NeÜ 2024: | Schnell stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude bei sich auf. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freude. |
| English Standard Version 2001: | So he hurried and came down and received him joyfully. |
| King James Version 1611: | And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ בְּשִׂמְחָה |