Bibel - Teil 26081/31169: Lukas 24,22: Auch haben uns erschreckt einige Frauen aus unserer Mitte, die sind früh bei dem Grab gewesen,

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42024022
Preview
Luther 1984:Auch haben uns erschreckt einige Frauen aus unserer Mitte, die sind früh bei dem Grab gewesen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind
Schlachter 1952:Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
Zürcher 1931:Aber auch einige Frauen aus unsrer Mitte haben uns in Bestürzung versetzt. Nachdem sie früh am Morgen bei der Gruft gewesen waren
Luther 1912:Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, - Lukas 24,1-11.
Luther 1545 (Original):Auch haben vns erschreckt etliche Weiber der vnsern, die sind früe bey dem Grabe gewesen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch nicht genug damit: Einige Frauen aus unserem Kreis haben uns auch noch in Aufregung versetzt. Sie waren heute früh am Grab
Albrecht 1912/1988:Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserm Kreise bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grabe gewesen
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, -V. 1-11.
Meister:Aber auch einige Weiber-a- von uns haben uns erschreckt, sie waren am frühen Morgen am Grabe. -a) Matthäus 28,8; Markus 16,10; V. 9.10; Johannes 20,18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind
Schlachter 1998:Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grab,
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Aber auch einige Frauen von uns brachten uns außer uns, früh am Grabmal gewesen.
Interlinear 1979:Aber auch einige Frauen von uns haben außer Fassung gebracht uns; gekommen frühmorgens zur Grabkammer
NeÜ 2021:Dann haben uns auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, aus der Fassung gebracht. Sie sind am frühen Morgen an der Felsengruft gewesen,
Jantzen/Jettel 2016:Zudem noch versetzten uns einige Frauen von uns in Staunen, die früh am Morgen zum Grab kamen a)
a) Lukas 24,9 .10 .11
English Standard Version 2001:Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
King James Version 1611:Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·


Kommentar:
Streitenberger 2022:Ἀλλὰ („aber, doch, ja“) betonten, dass es noch mehr gab, nicht nur das Bisherige, „aber auch das kam noch das zu“.

Files

html (7.78 kB)