Part 26355Part 26357

Bibel - Teil 26356/31169: Johannes 6,31: Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: «Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.» -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43006031
Preview
Luther 1984:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: -a-«Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.»-b- -a) Psalm 79,24. b) 2. Mose 16,13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht-a-: ,Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.'» -a) 2. Mose 16,4.14; Psalm 78,24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste-a-, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.»-b- -a) 5. Mose 8,3. b) 2. Mose 16,4.15; Nehemia 9,15; Psalm 78,23.24; Offenbarung 2,17.
Schlachter 1952:Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»
Zürcher 1931:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.» -V. 49; 2. Mose 16,4.13-15; Psalm 78,24.
Luther 1912:Unsre Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: »Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.« - 2. Mose 16,13.14; Psalm 78,24.
Luther 1545 (Original):Vnser Veter haben Manna gessen in der Wüsten, wie geschrieben stehet, Er gab jnen Brot vom Himel zu essen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damals in der Wüste haben unsere Vorfahren Manna gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: ›Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.‹ [Kommentar: Psalm 78,24.] «
Albrecht 1912/1988:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: ,Er gab ihnen Himmelsbrot zu essen-1-*.'» -1) Psalm 78,24. Sie verlangen, Jesus solle sich durch ein ähnliches Wunder ausweisen wie Mose.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Unsre Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.» -2. Mose 16,13.14; Psalm 78,24.
Meister:Unsere Väter haben das Manna-a- in der Wüste gegessen, wie geschrieben steht: ,Brot vom Himmel-b- her gab Ich ihnen zu essen!'» -a) 2. Mose 16,15; 4. Mose 11,7; Nehemia 9,15; 1. Korinther 10,3. b) Psalm 78,24.25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht-a-: ,Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.'» -a) 2. Mose 16,4.14; Psalm 78,24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.»-a- -a) Nehemia 9,15.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste-a-, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu -ifa-essen.»-b- -a) 5. Mose 8,3. b) 2. Mose 16,4.15; Nehemia 9,15; Psalm 78,23.24; Offenbarung 2,17.
Schlachter 1998:Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»-a- -a) vgl. Nehemia 9,15.++
Interlinear 1979:Unsere Väter das Manna haben gegessen in der Wüste, wie ist geschrieben: Brot aus dem Himmel hat er gegeben ihnen zu essen.
NeÜ 2021:Unsere Vorfahren haben immerhin das Manna in der Wüste gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.'
Jantzen/Jettel 2016:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben ist: ‘Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.’“ a)
a) 2. Mose 16,15; 4. Mose 11,7; Nehemia 9,15; 1. Korinther 10,3*
English Standard Version 2001:Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'
King James Version 1611:Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3,14; 5. Mose 32,39; Jesaja 41,4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.

Files

html (14.2 kB)