Part 26360Part 26362

Bibel - Teil 26361/31169: Johannes 6,36: Aber ich habe euch gesagt: Ihr habt mich gesehen und glaubt doch nicht.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43006036
Preview
Luther 1984:Aber ich habe euch gesagt: Ihr habt mich gesehen und glaubt doch nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich habe euch (schon) gesagt: Ihr habt mich wohl gesehen, glaubt aber doch nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubt.
Schlachter 1952:Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet.
Zürcher 1931:Aber ich habe euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt.
Luther 1912:Aber ich a) habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht. - a). Johannes 6,26.29.
Luther 1545 (Original):Aber ich habs euch gesagt, das jr mich gesehen habt, vnd gleubet doch nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber es ist, wie ich euch schon gesagt habe: Trotz allem, was ihr von mir gesehen habt, glaubt ihr nicht.
Albrecht 1912/1988:Aber ich habe euch schon gesagt: Obwohl ihr mich gesehen habt, glaubt ihr doch nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ich -a-habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht. -a) V. 26.29.
Meister:Ich sage-a- euch aber, daß ihr Mich gesehen habt und doch nicht glaubt-b-! -a) V. 26. b) V. 64.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich habe euch (schon) gesagt: Ihr habt mich wohl gesehen, glaubt aber doch nicht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch -idpf-gesehen habt und nicht glaubt.
Schlachter 1998:Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt.
Interlinear 1979:Aber ich habe gesagt euch, daß einerseits ihr gesehen habt mich, andererseits nicht glaubt.
NeÜ 2021:Aber ich habe es euch ja schon gesagt: Trotz allem, was ihr an mir gesehen habt, glaubt ihr nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Ich habe es euch jedoch gesagt, dass ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubt. a)
a) Johannes 6,26; 6, 64; 5, 40; 15, 24
English Standard Version 2001:But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
King James Version 1611:But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3,14; 5. Mose 32,39; Jesaja 41,4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.

Files

html (11.3 kB)