• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 26460/31169: Johannes 8,11: Sie antwortete: Niemand, Herr. Und Jesus sprach: So verdamme ich dich auch nicht; geh hin und sündige hinfort nicht mehr. -

Part 26459 Part 26461
Author
Bible
Verses
Johannes 8,11
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43008011
Preview
Luther 1984:Sie antwortete: Niemand, Herr. Und Jesus sprach: So verdamme ich dich auch nicht; geh hin und -a-sündige hinfort nicht mehr. -a) Johannes 5,14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht-a-. Geh hin und sündige nicht mehr-b-! -a) Johannes 3,17. b) Johannes 5,14.
Schlachter 1952:Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Schlachter 1998:Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Geh hin und sündige nicht mehr!
Zürcher 1931:Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! -Johannes 3,17; 5, 14.
Luther 1912:Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und a) sündige hinfort nicht mehr! - a) Johannes 5,14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und -a-sündige hinfort nicht mehr! -a) Johannes 5,14.
Luther 1545 (Original):Sie aber sprach, HErr, niemand. Jhesus aber sprach, So verdamne ich dich auch nicht. Gehe hin, vnd sündige fort nicht mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Nein, Herr, keiner«, antwortete sie. Da sagte Jesus: »Ich verurteile dich auch nicht; du darfst gehen. Sündige von jetzt an nicht mehr!«
Albrecht 1912/1988:Sie antwortete: «Nein, Herr!» Da sprach er zu ihr: «Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!»
Meister:Sie aber sagte: «Keiner, o Herr!» Jesus aber sprach: «Auch Ich verurteile-a- dich nicht! Gehe hin und sündige-b- von jetzt ab nicht mehr!» -a) Lukas 9,54-56; 12, 14; Johannes 3,17. b) Johannes 5,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht-a-. -imp-Geh hin und -imp-sündige von jetzt an nicht mehr-b-! -a) Johannes 3,17. b) Johannes 5,14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie sagte nun: Keiner, Herr! Da sagte Jesus: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe und sündige nicht mehr!
Interlinear 1979:Sie aber sagte: Niemand, Herr. Sagte aber Jesus: Auch nicht ich dich verurteile; geh, und von jetzt an nicht mehr sündige!
NeÜ 2024:Keiner, Herr, erwiderte sie. Da sagte Jesus: Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagte: Niemand, Herr. Jesus sagte: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe hin und sündige nicht weiter!
-Parallelstelle(n): verurteile Johannes 3,17*; 2. Mose 34,6.7; sündige Johannes 5,14
English Standard Version 2001:She said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.]]
King James Version 1611:She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSF δὲ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐδείς, A-NSM-N κύριε. N-VSM Εἶπεν V-2AAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Οὐδὲ CONJ-N ἐγώ P-1NS σε P-2AS κρίνω· V-PAI-1S πορεύου V-PNM-2S καὶ CONJ μηκέτι ADV-N ἁμάρτανε. V-PAM-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֹּאמֶר לֹא אֶחָד אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל תֶּחֶטְאִי עוֹד


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Herr allein sündlos war, hätte er das Urteil fällen können, er erweist jedoch Gnade.
John MacArthur Studienbibel:8, 11: sündige nicht mehr. Eigentlich: »Gib dein sündiges Leben auf« (vgl. 3, 17; 12, 47; Matthäus 9,1-8; Markus 2,13-17).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: