Bibel - Teil 26728/31169: Johannes 13,30: Als er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43013030
Preview
Luther 1984:Als er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Schlachter 1952:Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Zürcher 1931:Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. -Johannes 18,3.
Luther 1912:Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Luther 1545 (Original):Da er nu den bissen genomen hatte, gieng er so balde hin aus. Vnd es war nacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Judas das Brot gegessen hatte, ging er sofort hinaus. Es war Nacht.
Albrecht 1912/1988:Als Judas den Bissen genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Meister:Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Schlachter 1998:Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Jener nun, den Bissen genommen, ging sogleich hinaus. Da war es Nacht.
Interlinear 1979:Genommen habend nun den Bissen, jener ging hinaus sofort. War aber Nacht.
NeÜ 2021:Als Judas den Bissen gegessen hatte, ging er sofort hinaus in die Nacht.
Jantzen/Jettel 2016:Der nahm also den Bissen und ging sogleich hinaus. Es war Nacht. a)
a) Johannes 9,4; 11, 10; Lukas 22,53
English Standard Version 2001:So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
King James Version 1611:He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAP-NSM οὖν CONJ τὸ T-ASN ψωμίον N-ASN ἐκεῖνος, D-NSM εὐθέως ADV ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ νύξ. N-NSF


Kommentar:
Streitenberger 2022:Das Adverb εὐθέως (sogleich) bezieht sich auf das Verb ἐξῆλθεν (er ging hinaus), nicht auf das Nehmen des Bissens. Die Zeitangabe, dass es nachts war, als dies geschah, hat wohl auch moralischen Charakter.
John MacArthur Studienbibel:13, 30: Es war aber Nacht. Obschon dies eine historische Angabe des Johannes war, dürfte die Aussage zudem eine tiefgründige geistliche Bedeutung haben. Es war die Stunde, in der Judas der Macht der Finsternis vollständig überliefert wurde (Satan; vgl. Lukas 22,53).

Files

html (7.51 kB)