Part 26748Part 26750

Bibel - Teil 26749/31169: Johannes 14,13: Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43014013
Preview
Luther 1984:-a-Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) V. 13-14:. Johannes 15,7; 16, 24; Markus 11,24; 1. Johannes 5,14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15,7; Markus 11,24; 1. Johannes 3,22.
Schlachter 1952:und was ihr auch in meinem Namen bitten werdet, will ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
Zürcher 1931:und was ihr in meinem Namen erbitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. -Johannes 15,7; Markus 11,24.
Luther 1912:Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. -. Johannes 15,7; Markus 11,24.
Luther 1545 (Original):Vnd was jr bitten werdet in meinem Namen, das wil Ich thun, Auff das der Vater geehret werde in dem Sone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters offenbart wird.
Albrecht 1912/1988:Um was ihr dann in meinem Namen bittet-1-, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohne-2-! -1) d.h. nicht nur: um was ihr «unter Berufung auf mich» o. «in meinem Sinne», sondern vor allem: um was ihr «in geistlicher Einheit und voller Gemeinschaft mit mir» bittet. 2) d.h. in dem Tun des Sohnes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. -Johannes 15,7; Markus 11,24.
Meister:Und was ihr auch bitten-a- werdet in Meinem Namen, dieses werde Ich tun, damit der Vater in dem Sohne verherrlicht werde! -a) Matthäus 7,7; 21, 22; Markus 11,24; Lukas 11,9;. Johannes 15,7.16; 16, 23.24; Jakobus 1,5; 1. Johannes 3,22; 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und was ihr -ka-bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater -kap-verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15,7; Markus 11,24; 1. Johannes 3,22.
Schlachter 1998:und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn-1-. -1) o: durch den Sohn.++
Interlinear 1979:und worum auch immer ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit verherrlicht wird der Vater im Sohn.
NeÜ 2021:und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn geehrt wird.
Jantzen/Jettel 2016:Und was immer ihr in meinem Namen bittet, dieses werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohn. a)
a) Johannes 15,7; 15, 16; Matthäus 7,7*; 1. Johannes 3,22
English Standard Version 2001:Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
King James Version 1611:And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20,26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12,27.

Files

html (12.9 kB)