Part 26762Part 26764

Bibel - Teil 26763/31169: Johannes 14,27: DEN Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43014027
Preview
Luther 1984:DEN Frieden lasse ich euch, -a-meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16,33; Philipper 4,7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt-c-, sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5,1; Epheser 2,14. b) Johannes 16,33; Kolosser 3,15; 2. Thessalonicher 3,16. c) V. 1.
Schlachter 1952:Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!
Zürcher 1931:Frieden lasse ich euch zurück, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz lasse sich nicht beunruhigen und verzage nicht! -V. 1;. Johannes 16,33; Philipper 4,7; Römer 5,1.
Luther 1912:Den a) Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. - a). Johannes 16,33; Philemon 4,7.
Luther 1545 (Original):Den Friede lasse ich euch, meinen Friede gebe ich euch. Nicht gebe ich euch wie die welt gibt. Ewer hertze erschrecke nicht, vnd fürchte sich nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was ich euch zurücklasse, ist Frieden: Ich gebe euch meinen Frieden einen Frieden, wie ihn die Welt nicht geben kann. Lasst euch durch nichts 'in eurem Glauben' erschüttern, und lasst euch nicht entmutigen!
Albrecht 1912/1988:Frieden hinterlasse ich euch-1-*, meinen Frieden gebe ich euch. Ich gebe euch keinen Frieden, wie die Welt ihn gibt*. Euer Herz sei ohne Bangen und ohne Furcht! -1) eine Anspielung auf den morgenländischen Abschiedsgruß, worin Friede gewünscht wurde (1. Samuel 1,17; 20, 42; Markus 5,34).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Den -a-Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16,33; Philipper 4,7.
Meister:«FRIEDEN-a- hinterlasse Ich euch, Frieden, den Meinen, gebe Ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe Ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert-b-, auch nicht verzagt! -a) Philipper 4,7; Kolosser 3,15. b) V. 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz -imp-werde nicht bestürzt-c-, -imp-sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5,1; Epheser 2,14. b) Johannes 16,33; Kolosser 3,15; 2. Thessalonicher 3,16. c) V. 1.
Schlachter 1998:Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke-1- nicht und verzage nicht! -1) o: beunruhige sich nicht, werde nicht aufgewühlt, erschüttert.++
Interlinear 1979:Frieden lasse ich zurück euch, Frieden meinen gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, ich gebe euch. Nicht erschrecke euer Herz, und nicht verzage es!
NeÜ 2021:Was ich euch hinterlasse, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
Jantzen/Jettel 2016:Frieden lasse ich euch: Meinen Frieden gebe ich euch. Nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert. Es sei auch nicht furchtsam. a)
a) Johannes 16,33; 20, 21; Philipper 4,7; Kolosser 3,15*; Haggai 2,9
English Standard Version 2001:Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
King James Version 1611:Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20,26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12,27.

Files

html (13.9 kB)