• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 26788/31169: Johannes 15,21: Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -

Part 26787 Part 26789
Author
Bible
Verses
Johannes 15,21
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43015021
Preview
Luther 1984:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16,3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10,22. b) Johannes 8,19.
Schlachter 1952:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -Johannes 16,3; Matthäus 5,11; Markus 13,13.
Luther 1912:Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn a) sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. - a) Johannes 16,3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn -a-sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. -a) Johannes 16,3.
Luther 1545 (Original):Aber das alles werden sie euch thun, vmb meines Namen willen, Denn sie kennen Den nicht, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch alles, was sie gegen euch unternehmen, ist gegen meinen Namen gerichtet; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Dies alles aber werden sie euch antun, weil ihr von meinem Namen Zeugnis gebt; denn den, der mich gesandt hat, kennen sie nicht.
Meister:Dieses alles werden sie euch tun um Meines Namens-a- willen; denn sie kennen-b- Den nicht, der Mich gesandt hat! -a) Matthäus 10,22; 24, 9. b) Johannes 16,3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen-a-, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat-b-. -a) Matthäus 10,22. b) Johannes 8,19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch das alles werden sie euch wegen meines Namens antun, weil sie den nicht kennen, der mich schickte.
Interlinear 1979:Doch dies alles werden sie tun an euch wegen meines Namens, weil nicht sie kennen den geschickt Habenden mich.
NeÜ 2024:Aber alles, was sie euch antun, ist gegen meinen Namen gerichtet, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber dieses alles werden sie euch antun meines Namens wegen, weil sie den, der mich schickte, nicht wirklich kennen.
-Parallelstelle(n): Johannes 16,3*; Matthäus 10,22
English Standard Version 2001:But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
King James Version 1611:But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ταῦτα D-APN πάντα A-APN ποιήσουσιν V-FAI-3P ὑμῖν P-2DP διὰ PREP τὸ T-ASN ὄνομά N-ASN μου, P-1GS ὅτι CONJ οὐκ PRT-N οἴδασιν V-RAI-3P τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με. P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל כָּל־זֹאת יַעֲשׂוֹּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי לֹא־יָדְעוּ אֶת־שֹׁלְחִי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀλλὰ („doch“) dient auch zur energischen Einleitung von Antworten. ὄνομά steht als Teil für's Ganze (pars pro toto), der Name steht also für die Person des Herrn.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: