Part 26863Part 26865

Bibel - Teil 26864/31169: Johannes 18,11: Da sprach Jesus zu Petrus: Steck dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43018011
Preview
Luther 1984:Da sprach Jesus zu Petrus: Steck dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken-a-? -a) Matthäus 26,39.42.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Zürcher 1931:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken? -Matthäus 26,39.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich a) den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? - a) Matthäus 26,39.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu Petro, stecke dein Schwert in die scheide. Hoheslied ich den Kelch nicht trincken, den mir mein Vater gegeben hat?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu Petrus: »Steck das Schwert weg! Soll ich den 'bitteren' Kelch, den mir der Vater gegeben hat, etwa nicht trinken?«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich -a-den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? -a) Matthäus 26,39.
Meister:Da sprach Jesus zu Petrus: «Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch-a-, den Mir der Vater gegeben hat, soll Ich ihn nicht-1- trinken?» -1) eig: keinesfalls. a) Matthäus 20,22; 26, 39.42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu Petrus: «Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert-1- in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? -1) TR: dein Schwert.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht -bvft-trinken-a-? -a) Matthäus 26,39.42.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Interlinear 1979:Da sagte Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Den Kelch, den gegeben hat mir der Vater, etwa nicht soll ich trinken ihn?
NeÜ 2021:Steck das Schwert weg!, befahl Jesus seinem Jünger. Soll ich den Kelch etwa nicht austrinken, den mir der Vater gegeben hat?
Jantzen/Jettel 2016:Darauf sagte Jesus zu Petrus: „Stecke dein Schwert in die Scheide! Den Becher, den der Vater mir gegeben hat, soll ich ihn nicht trinken?“ a)
a) Matthäus 26,39
English Standard Version 2001:So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?
King James Version 1611:Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5,21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12,27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22,53; s. Anm. zu 1,5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26,36 und Markus 14,32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.

Files

html (12.7 kB)