Part 26938Part 26940

Bibel - Teil 26939/31169: Johannes 20,4: Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grab,

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43020004
Preview
Luther 1984:Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grab,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die beiden liefen miteinander, doch der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst an das Grab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
Schlachter 1952:Die beiden liefen miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zur Gruft,
Zürcher 1931:Die beiden liefen aber miteinander. Und der andre Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst an die Gruft.
Luther 1912:Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Luther 1545 (Original):Es lieffen aber die Zween mit einander, vnd der ander Jünger lieff zuuor, schneller denn Petrus, vnd kam am ersten zum grabe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden liefen zusammen los, aber der andere Jünger war schneller als Petrus und erreichte das Grab als Erster.
Albrecht 1912/1988:Beide liefen miteinander. Doch der andre Jünger, der schneller war als Petrus*, eilte ihm voraus und kam zuerst zum Grabe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Meister:Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief schneller als Petrus, und er kam zuerst zum Grabe.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die beiden liefen miteinander, doch der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst an das Grab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die beiden aber -ipf-liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
Schlachter 1998:Die beiden liefen aber miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grab,
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Die beiden liefen nun zusammen los. Und der andere Schüler lief voran, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grabmal.
Interlinear 1979:Liefen aber die zwei zusammen; und der andere Jünger lief vor schneller als Petrus und kam als erster zur Grabkammer,
NeÜ 2021:und liefen miteinander los. Aber der andere Jünger war schneller als Petrus und kam zuerst an der Grabhöhle an.
Jantzen/Jettel 2016:Die zwei liefen aber zusammen. Und der andere Jünger, schneller als Petrus, lief voraus und kam zuerst zum Grabe.
English Standard Version 2001:Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
King James Version 1611:So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P δὲ CONJ οἱ T-NPM δύο A-NUI ὁμοῦ· ADV καὶ CONJ ὁ T-NSM ἄλλος A-NSM μαθητὴς N-NSM προέδραμεν V-2AAI-3S τάχιον ADV-C τοῦ T-GSM Πέτρου, N-GSM καὶ CONJ ἦλθεν V-2AAI-3S πρῶτος A-NSM-S εἰς PREP τὸ T-ASN μνημεῖον, N-ASN


Kommentar:
Streitenberger 2022:Das Verb τρέχω (laufen) im Imperfekt gibt den Beginn des gemeinsamen Laufens an und wird daher inchoativ mit los-laufen ausgedrückt. Die Konjunktion καὶ (und dann) wird hier als zeitliches Nacheinander verstanden, da beide Jünger gemeinsam losliefen (ὁμοῦ), dann aber der eine Jünger schneller als Petrus war und zuerst ankam. Ein Gegensatz (doch) zwischen schnell und langsam wäre ebenfalls möglich. Das Adjektiv πρῶτος (zuerst) bezieht sich auf das Verb kommen und ist hier adverbial verstanden, möglich wäre auch als Erster.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16,31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4,4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2,14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1,4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20,7; 1. Korinther 16,2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1,10). S. Anm. zu Lukas 24,4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24,1).

Files

html (14 kB)