Part 26956Part 26958

Bibel - Teil 26957/31169: Johannes 20, 22: Und als er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmt hin den heiligen Geist!

Verses
Author
Language
Category
Media
Preview
Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmt hin den heiligen Geist!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 1952:Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
Zürcher 1931:Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfanget (den) heiligen Geist! - Johannes 7, 39; Apostelgeschichte 2, 1-4.38; 1. Korinther 15, 45.
Luther 1912:Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Luther 1545 (Original):Vnd da er das saget, blies er sie an, vnd spricht zu jnen, Nemet hin den heiligen Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er hauchte sie an und sagte: »Empfangt 'den' Heiligen Geist!
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: «Nehmt hin den Heiligen Geist-1-**! -1) Hauch und Geist werden im Gr. und im Hebräer durch dasselbe Wort ausgedrückt (gr. -+pneuma-, hebr. -+ruach-); w. heißt es: «Nehmt Heiligen Geist».
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Meister:Und da Er dieses sagte, hauchte Er sie an, und Er sprach zu ihnen: «Nehmt hin Heiligen Geist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie-1- und spricht zu ihnen: Empfanget (den) Heiligen Geist! -1) o: sie an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: -ima-Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 1998:Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Interlinear 1979:Und dies gesagt habend, hauchte er an und sagt zu ihnen: Empfangt heiligen Geist!
NeÜ 2021:Dann hauchte er sie an und sagte: Empfangt Heiligen Geist! (Jesus kündigte seinen Jüngern in Form einer prophetischen Zeichenhandlung an, was dann zu Pfingsten Wirklichkeit wurde. Die Szene erinnert an 1. Mose 2, 7 wo der Mensch den Atem Gottes für sein irdisches Leben empfing.)
Jantzen/Jettel 2016:Und als er dieses gesagt hatte, hauchte er sie an. Und er sagt zu ihnen: „Empfangt den 1) Heiligen Geist! a) a) Johannes 7, 39*; 1. Mose 2, 7; Hiob 32, 8; 33, 4; Hesekiel 37, 9; Lukas 24, 49 1) Im Gt. fehlt an dieser Stelle der Artikel. Soll man ihn also auch im Dt. weglassen? Es ist bekannt, dass nicht in jeder Sprache das Substantiv gleich oft vom Artikel begleitet ist. Während wir ihn bei der Vokabel „Gott“ normalerweise weglassen, ist er beim entsprechenden Wort im Gr. gern dabei. Welchen Unterschied würde es im vorliegenden Fall machen? Dass „Heiliger Geist“ ohne Artikel von den Auswirkungen des Geistes spräche, verneinen Griechischkenner. Was Jesus hier ankündigt, ist mehr als ein allgemeiner heiliger Geist, mehr als ein Engel, mehr als der Geist der Jünger selbst. Hier ist von keinem anderen als dem Geist Gottes die Rede. Und da wird im Deutschen der Artikel erwartet. Man vgl. auch die Kommentare von Morris u. Carson zur Stelle.
English Standard Version 2001:And when he had said this, he breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit.
King James Version 1611:And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder ( Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten ( 2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt ( Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams ( Lukas 24, 1).
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43020022

Files

html (13.7 kB)