Bibel - Teil 27030/31169: Apostelgeschichte 2,13: Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44002013
Preview
| Luther 1984: | Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Andere aber spotteten und sagten: «Sie sind voll süßen Weins!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines-a-. -a) 1. Korinther 14,23. |
| Schlachter 1952: | Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines! |
| Schlachter 1998: | Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines! |
| Zürcher 1931: | Andre aber spotteten und sagten: Sie sind voll süssen Weines. -1. Korinther 14,19.23; Hiob 32,18.19. |
| Luther 1912: | Die andern aber hatten’s ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
| Luther 1545 (Original): | Die andern aber hattens jren spot, vnd sprachen, Sie sind vol füsses Weins. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es gab allerdings auch einige, die sich darüber lustig machten. »Die haben zu viel süßen Wein getrunken!«, spotteten sie. |
| Albrecht 1912/1988: | Andre aber riefen spöttisch lachend: «Sie haben sicher zuviel süßen Wein getrunken!» |
| Meister: | Andere sagten spottend: «Sie sind trunken vom süßen Wein.» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Andere aber spotteten und sagten: «Sie sind voll süßen Weins!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Andere aber -ipf-sagten -ptp-spottend: Sie sind voll süßen Weines-a-. -a) 1. Korinther 14,23. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Weitere nun waren spottend sagend: Sie sind voll des Süßweins gefüllt. |
| Interlinear 1979: | Andere aber, spottend, sagten: Mit süßem Wein angefüllt sind sie. |
| NeÜ 2024: | Einige allerdings sagten spöttisch: Die haben nur zu viel vom süßen Wein getrunken. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Andere sagten im Spott: Mit süßem Wein sind sie angefüllt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 14,23 |
| English Standard Version 2001: | But others mocking said, They are filled with new wine. |
| King James Version 1611: | Others mocking said, These men are full of new wine. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי עָסִיס הֵמָּה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Lukas erwähnt eine weitere Gruppe von Zuhörern, die die Prediger lästerten und ihnen Trunkenheit unterstellte. |
| John MacArthur Studienbibel: | 2, 13: süßen Weines. Ein Getränk, von dem man betrunken werden konnte. |