Bibel - Teil 27099/31169: Apostelgeschichte 4,9: Wenn wir heute verhört werden wegen dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch wen er gesund geworden ist,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44004009
Preview
Luther 1984: | Wenn wir heute verhört werden wegen dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch wen er gesund geworden ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn wir uns heute wegen der einem kranken Menschen erwiesenen Wohltat zu verantworten haben (und gefragt werden), durch wen dieser Mann hier gesund geworden sei, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser geheilt worden ist, |
Schlachter 1952: | wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört (und gefragt) werden, durch wen ihm geholfen worden sei, |
Schlachter 1998: | wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, durch wen er geheilt worden ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, durch wen er geheilt worden ist, |
Zürcher 1931: | wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen (darüber) verhört werden, durch wen dieser gesund geworden sei, |
Luther 1912: | so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, |
Luther 1545 (Original): | So wir heute werden gerichtet vber dieser wolthat, an dem krancken Menschen, durch welche er ist gesund worden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn wir uns heute dafür verantworten müssen, dass wir einem kranken Menschen Gutes getan haben, und wenn ihr uns fragt, auf welche Weise er denn gesund geworden ist, |
Albrecht 1912/1988: | Wenn wir heute vor Gericht gestellt werden, weil wir einem Kranken geholfen haben, und wenn man uns nun fragt, wie der Mann hier* gesund geworden ist, |
Meister: | Wenn wir heute verhört werden wegen einer Wohltat an einem kranken Menschen, in welchem dieser errettet wurde, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn wir uns heute wegen der einem kranken Menschen erwiesenen Wohltat zu verantworten haben (und gefragt werden), durch wen dieser Mann hier gesund geworden sei, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört (und gefragt) werden, wodurch dieser geheilt worden ist, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser -idpp-geheilt worden ist, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn wir heute wegen einer Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, durch wen dieser gerettet worden ist, |
Interlinear 1979: | wenn wir heute vernommen werden wegen einer Wohltat an einem kranken Menschen, durch wen dieser geheilt worden ist, |
NeÜ 2024: | Wir werden heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört. Wir werden gefragt, wodurch dieser Mann gesund wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn wir heute verhört werden hinsichtlich eines guten Werkes an einem schwachen Menschen, wodurch er heil gemacht(a) worden ist, -Fussnote(n): (a) eigtl.: gerettet; nämlich von seiner Krankheit |
English Standard Version 2001: | if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed, |
King James Version 1611: | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־אֲנַחְנוּ נֵחָקֵר הַיּוֹם עַל־הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְאִישׁ חוֹלֶה וּשְׁאֶלְתֶּם בַּמֶּה זֶה נוֹשָׁע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Petrus klagte den Sanhedrin an und verkündete das Evangelium vor denselben Männern, die Jesus verurteilt und sich selber zu Feinden Gottes gemacht hatten. 4, 8 vom Heiligen Geist erfüllt. S. Anm. zu 2,4. Da Petrus vom Heiligen Geist beherrscht und geleitet wurde, konnte er die Verfolgung verkraften und das Evangelium vollmächtig verkünden (vgl. Lukas 12,11.12). Obersten … Ältesten. S. Anm. zu V. 5. 4, 11 verworfen … zum Eckstein. Ein Zitat aus Psalm 118,22 (s. Anm. dort); vgl. Epheser 2,19-22; 1. Petrus 2,4-8. |