Bibel - Teil 27154/31169: Apostelgeschichte 5,27: Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester fragte sie
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005027
Preview
| Luther 1984: | Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE brachten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester verhörte sie folgendermaßen: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIE führten sie aber herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester befragte sie |
| Schlachter 1952: | Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie |
| Schlachter 1998: | Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat-1-; und der Hohepriester fragte sie -1) d.h. die oberste Verwaltungs- und Gerichtsbehörde der Juden.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie |
| Zürcher 1931: | Sie brachten sie nun und stellten sie vor den Hohen Rat. Und der Hohepriester verhörte sie |
| Luther 1912: | Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
| Luther 1545 (Original): | Vnd als sie sie brachten, stelleten sie sie fur den Rat. Vnd der Hohepriester fraget sie, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Apostel wurden in den Sitzungssaal geführt, wo sie der Hohepriester vor versammeltem Rat zur Rede stellte. |
| Albrecht 1912/1988: | So brachten sie sie her und führten sie in den Sitzungssaal. Hier nahm sie der Hohepriester ins Verhör. |
| Meister: | Da sie sie aber führten, stellten sie sie im Synedrium, und die Hohenpriester fragten sie |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE brachten sie also herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester verhörte sie folgendermaßen: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SIE führten sie aber herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester befragte sie |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun gebracht, stellten sie sie in das Synedrium. Und es befragte sie der Hohepriester, |
| Interlinear 1979: | Hergebracht habend aber sie, stellten sie vor den Hohen Rat. Und befragte sie der Hohepriester, |
| NeÜ 2024: | So brachten sie die Apostel herbei und stellten sie vor den Hohen Rat. Der Hohe Priester begann das Verhör: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie sie geholt hatten, stellten sie sie im Hohen Rat dar. Und es befragte sie der Hohe Priester |
| English Standard Version 2001: | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, |
| King James Version 1611: | And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאָלֵם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר |