• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27162/31169: Apostelgeschichte 5,35: Und er sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, seht genau zu, was ihr mit diesen Menschen tun wollt.

Part 27161 Part 27163
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 5,35
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005035
Preview
Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, seht genau zu, was ihr mit diesen Menschen tun wollt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
Schlachter 1952:dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Schlachter 1998:dann sprach er zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Schlachter 2000 (05.2003):dann sprach er zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Zürcher 1931:und er sprach zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, sehet euch bei diesen Leuten vor, was ihr tun wollt!
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jnen, Jr Menner von Jsrael, nemet ewer selbs war an diesen Menschen, was jr thun sollet.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte dann zu den Versammelten: »Vertreter unseres israelitischen Volkes! Überlegt euch genau, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: «Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Meister:Und er sprach zu ihnen: «Männer, Israeliten, hütet euch selbst bei diesen Menschen, was ihr gedenkt zu tun!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sodann sagte er zu ihnen: Männer, Israeliten, seht euch selbst bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt!
Interlinear 1979:und er sagte zu ihnen: Männer Israeliten, seht vor euch bei diesen Menschen, was ihr wollt tun!
NeÜ 2024:Männer von Israel, sagte er dann, seht euch bei diesen Menschen vor! Überlegt genau, was ihr mit ihnen tun wollt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ‹richtete sich› an sie und sagte: Männer, Israeliten, nehmt euch in Acht bei diesen Menschen, was ihr euch anschickt zu tun;
English Standard Version 2001:And he said to them, Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
King James Version 1611:And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּמַה־שֶּׁתַּעֲשׂוֹּ לָהֶם

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: