• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27173/31169: Apostelgeschichte 6,4: Wir aber wollen ganz beim Gebet und beim Dienst des Wortes bleiben.

Part 27172 Part 27174
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 6,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44006004
Preview
Luther 1984:Wir aber wollen ganz beim Gebet und beim Dienst des Wortes bleiben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wir selbst aber wollen uns ausschließlich dem Gebet und dem Dienst am Wort widmen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--wir- aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.
Schlachter 1952:wir aber wollen im Gebet und im Dienste des Wortes verharren.
Schlachter 1998:wir aber wollen beständig im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben-1-. -1) o: verharren, festhalten am (dasselbe Wort wie Apostelgeschichte 2,42).++
Schlachter 2000 (05.2003):wir aber wollen beständig im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben!
Zürcher 1931:wir jedoch wollen beim Gebet und beim Dienst des Wortes verharren. -Lukas 1,2; Apostelgeschichte 1,14; 2, 42.
Luther 1912:Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.
Luther 1545 (Original):Wir aber wollen anhalten am Gebet, vnd am ampt des Worts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir selbst aber werden uns weiterhin ganz auf das Gebet und den Dienst der Verkündigung des Evangeliums konzentrieren.«
Albrecht 1912/1988:Wir selbst aber wollen uns nach wie vor dem Gebete* und dem Dienste des Wortes widmen.»
Meister:Wir aber wollen bleiben in dem Gebet und dem Dienste des Wortes.» -Apostelgeschichte 2,42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wir selbst aber wollen uns ausschließlich dem Gebet und dem Dienst am Wort widmen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Wir- aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir aber wollen am Gebet und dem Dienst des Wortes festhalten.
Interlinear 1979:wir aber auf das Gebet und auf den Dienst des Wortes werden fest bedacht sein.
NeÜ 2024:Wir selbst werden uns weiterhin dem Gebet und der Verkündigung widmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir werden aber beharrlich im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 6,2*; Apostelgeschichte 1,14*; Apostelgeschichte 2,42
English Standard Version 2001:But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.
King James Version 1611:But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡμεῖς τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנַחְנוּ נִשְׁקֹד עַל־הַתְּפִלָּה וְעַל־שִׁמּוּשׁ הַדָּבָר


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἡμεῖς („wir“) zeigt den Gegensatz zu den Brüdern im Vers davor, die die Tische bedienen sollen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: