Bibel - Teil 27273/31169: Apostelgeschichte 8,29: Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen!

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44008029
Preview
Luther 1984:Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10,19; 11, 12; Matthäus 4,1.
Schlachter 1952:Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Zürcher 1931:Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens!
Luther 1912:Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Luther 1545 (Original):Der Geist aber sprach zu Philippo, Gehe hinzu, vnd mache dich bey diesen wagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der 'Heilige' Geist sagte zu Philippus: »Geh zu dem Wagen dort und halte dich dicht neben ihm!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Geist zu Philippus: «Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Meister:Es sprach aber der Geist zu Philippus: «Gehe hin und trenne dich nicht von diesem Wagen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und -imap-schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10,19; 11, 12; Matthäus 4,1.
Schlachter 1998:Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Es sagte nun der Geist dem Philippus: Gehe hin und schließe dich diesem Wagen an!
Interlinear 1979:Sagte aber der Geist zu Philippus: Gehe hin und halte dich eng an diesen Wagen!
NeÜ 2021:Gottes Geist sagte zu Philippus: Lauf hin und folge diesem Wagen!
Jantzen/Jettel 2016:Der Geist a)sagte zu Philippus: „Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.“
a) Apostelgeschichte 10,19; 11, 12; 13, 2
English Standard Version 2001:And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot.
King James Version 1611:Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.


Kommentar:
Streitenberger 2022:Um zu dem Wagen zu kommen, musste Philippus rennen, da er zu Fuß unterwegs war, wie der nächste Vers deutlich macht.

Files

html (10.5 kB)