Bibel - Teil 27345/31169: Apostelgeschichte 10,18: riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010018
Preview
Luther 1984:riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
Schlachter 1952:riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
Zürcher 1931:und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
Luther 1912:riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Luther 1545 (Original):rieffen vnd forscheten, Ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herberg were?
Luther 1545 (hochdeutsch):riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte der Geist 'Gottes' zu Petrus, der immer noch über die Vision nachdachte: »Petrus! 'Vor dem Haus' sind drei Männer, die zu dir wollen.
Albrecht 1912/1988:riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gaste sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Meister:und sie erhoben die Stimme und fragten, ob Simon, der genannte Petrus, hier herberge.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
Schlachter 1998:riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und gerufen, waren sie erfragend, ob Simon, der Petrus zubenannt ist, dort beherbergt wird.
Interlinear 1979:und gerufen habend, fragten sie, ob Simon, mit Beinamen genannt Petrus, hier zu Gast sei.
NeÜ 2021:Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?
Jantzen/Jettel 2016:Und nachdem sie sich mit der Stimme gemeldet hatten 1), erkundigten sie sich, ob Simon, der zusätzlich Petrus genannt werde, hier zu Gast sei.
1) Gemäß dem niederländischen Professor Dr. A. Sizoo machte man das so, wenn kein Klopfer an der Tür war. Und bis noch vor einigen Jahren, so schreibt Otto Mosimann, war ähnliches Sitte in Japan: „‘Konnitschi wa!’ - das ist der japanische Gruß und Ruf, wenn jemand zu einem Hause kommt.)“
English Standard Version 2001:and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
King James Version 1611:And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

Files

html (7.04 kB)