Bibel - Teil 27375/31169: Apostelgeschichte 10,48: Und er befahl, sie zu taufen in dem Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010048
Preview
Luther 1984:Und er befahl, sie zu taufen in dem Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu bleiben-a-. -a) Johannes 4,40.
Schlachter 1952:Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
Zürcher 1931:Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
Luther 1912:Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da a) baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. - a) Johannes 4,40.
Luther 1545 (Original):Vnd befalh sie zu teuffen in dem Namen des HErrn. Da baten sie jn, das er etliche tage da bliebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er ordnete an, sie im Namen von Jesus Christus zu taufen. Danach blieb er auf ihre Bitte hin noch einige Tage bei ihnen.
Albrecht 1912/1988:Und er befahl, sie in dem Namen Jesu Christi zu taufen. Dann bat man ihn, noch einige Tage dazubleiben.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 11 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 11 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 11 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da -a-baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. -a) Johannes 4,40.
Meister:Er ordnete aber an, daß sie in dem Namen Jesu Christi getauft wurden. Sie baten ihn alsdann, etliche Tage zu bleiben! -1. Korinther 1,17; Johannes 4,40; Apostelgeschichte 2,38; 8, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn-1-. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. -1) viele lesen: Namen Jesu Christi.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu -ifa-bleiben-a-. -a) Johannes 4,40.
Schlachter 1998:Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Sodann trug er auf, dass sie im Namen des Herrn getauft werden. Dann baten sie ihn, einige Tage dazubleiben.
Interlinear 1979:Und er ordnete an, sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Darauf baten sie ihn, zu bleiben einige Tage.
NeÜ 2021:Und er ordnete an, sie auf den Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie Petrus, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen des Herrn. Dann ersuchten sie ihn, einige Tage a)dazubleiben.
a) Johannes 4,40
English Standard Version 2001:And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
King James Version 1611:And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Robinson-Pierpont 2022:Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Files

html (11.2 kB)