Part 27419Part 27421

Bibel - Teil 27420/31169: Apostelgeschichte 12,15: Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie bestand darauf, es wäre so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44012015
Preview
Luther 1984:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie bestand darauf, es wäre so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18,10.
Schlachter 1952:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
Zürcher 1931:Sie aber sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie versicherte, es sei so. Da sagten sie: Es ist sein Engel. -Lukas 24,37; Matthäus 18,10.
Luther 1912:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es a) ist sein Engel. - a) Lukas 24,37.
Luther 1545 (Original):Sie aber sprachen zu jr, Du bist vnsinnig. Sie aber bestunde drauff, es were also. Sie sprachen, Es ist sein Engel. -[Sie sprachen, Es ist etc.] Hi credunt, Angelos esse ministros hominum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du hast wohl den Verstand verloren!«, entgegneten die anderen. Und als Rhode darauf beharrte, dass es sich genauso verhielt, wie sie sagte, meinten sie: »Dann muss es sein Engel sein.«
Albrecht 1912/1988:Man antwortete ihr: «Du bist von Sinnen!» Sie aber behauptete bestimmt, es wäre so. Da sagte man: «Es ist sein Schutzengel.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es -a-ist sein Engel. -a) Lukas 24,37.
Meister:Sie aber sprachen zu ihr: «Du rasest!» Sie aber beharrte darauf, daß es sich so verhalte. Sie aber sagten: «Es ist sein Engel!» -Apostelgeschichte 26,24; 1. Mose 48,16; Matthäus 14,26; 18, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber -ipf-beteuerte, daß es so -ifp-sei. Sie aber -ipf-sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18,10.
Schlachter 1998:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, daß es so sei. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Sie nun sagten zu ihr: Du spinnst! Sie war aber darauf bestehend, dass es sich so verhielte. Sie nun waren sagend: Es ist sein Bote.
Interlinear 1979:Sie aber zu ihr sagten: Du bist von Sinnen. Sie aber bekräftigte, so sich verhalte. Sie aber sagten: Sein Engel ist.
NeÜ 2021:Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, sagten sie zu ihr. Doch sie behauptete steif und fest, dass es Petrus sei. Da meinten sie: Dann ist es sein Engel.
Jantzen/Jettel 2016:Sie sagten zu ihr: „Du bist von Sinnen.“ Aber sie behauptete fest und steif, es sei so. Sie sagten: „Es ist sein a)Engel 1).“
a) Lukas 24,37
1) o.: sein Bote; vielleicht auch im Sinne von: sein Geist
English Standard Version 2001:They said to her, You are out of your mind. But she kept insisting that it was so, and they kept saying, It is his angel!
King James Version 1611:And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν.


Kommentar:
Streitenberger 2022:Ob die Personen mit ἄγγελος („Engel, Bote“) ein himmlisches oder menschliches Wesen meinten, kann nicht genau ermittelt werden, sodass „Bote“ weniger festgelegt wäre. Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶπαν ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht.
John MacArthur Studienbibel:12, 15: sein Engel. Im jüdischen Aberglauben hatte jeder Mensch seinen eigenen Schutzengel, der die Gestalt dieser Person annehmen konnte.

Files

html (12.5 kB)