Bibel - Teil 27448/31169: Apostelgeschichte 13,18: Und vierzig Jahre lang ertrug er sie in der Wüste -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44013018
Preview
Luther 1984:Und vierzig Jahre lang ertrug er sie in der Wüste-a- -a) Psalm 106,13-33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während einer Zeit von ungefähr vierzig Jahren hat er sie dann in der Wüste mit schonender-1- Liebe getragen, -1) = geduldiger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und eine Zeit von etwa vierzig Jahren ertrug er sie in der Wüste-a-. -a) 2. Mose 16,35; 5. Mose 1,31.
Schlachter 1952:Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste
Zürcher 1931:Und etwa vierzig Jahre lang trug er sie in der Wüste, -2. Mose 16,35; 4. Mose 14,34; 5. Mose 1,31.
Luther 1912:Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, - 2. Mose 16,35; 4. Mose 14,34; 5. Mose 1,31.
Luther 1545 (Original):vnd bey vierzig jaren lang duldet er jre weise in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit großer Geduld ertrug er sie während der ganzen Zeit, die sie in der Wüste zubrachten, etwa vierzig Jahre lang.
Albrecht 1912/1988:Etwa vierzig Jahre ertrug er ihr Gebaren in der Wüste.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, -2. Mose 16,35; 4. Mose 14,34; 5. Mose 1,31.
Meister:Und etwa eine Zeit von vierzig Jahren ertrug Er ihre Lebensart in der Wüste. -2. Mose 16,35; 4. Mose 14,34; 5. Mose 1,31; Psalm 95,9.10; Apostelgeschichte 7,36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während einer Zeit von ungefähr vierzig Jahren hat er sie dann in der Wüste mit schonender-1- Liebe getragen, -1) = geduldiger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte-1- er sie in der Wüste. -1) mehrere lesen «ertrug» statt «pflegte».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und eine Zeit von etwa vierzig Jahren ertrug er sie in der Wüste-a-. -a) 2. Mose 16,35; 5. Mose 1,31.
Schlachter 1998:Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und eine etwa vierzigjährige Zeit ertrug er sie in der Wüste.
Interlinear 1979:und etwa eine vierzigjährige Zeit hat er ertragen sie in der Wüste,
NeÜ 2021:Ungefähr vierzig Jahre lang ertrug er sie in der Wüste.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ertrug sie mit ihrer Art eine Zeit von etwa vierzig 1) Jahren in der Wüste. a)
a) Apostelgeschichte 7,36; Jesaja 1,2; 5. Mose 1,31
1) Siehe Anm. zu Lukas 3,23. Vgl. 2. Mose 16,35; 4. Mose 14,33 .34; 5. Mose 2,7; 8, 2 .4; 29, 4; Josua 5,6; Ne 9,21; Psalm 95,10; Amos 2,10; 5, 25.
English Standard Version 2001:And for about forty years he put up with them in the wilderness.
King James Version 1611:And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.


Kommentar:
Streitenberger 2022:Das Wort τροποφορέω bedeutet wörtlich „die Art und Weise (er)tragen“.
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11,1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13,14 und Psalm 89,21.

Files

html (9.28 kB)