Part 27655Part 27657

Bibel - Teil 27656/31169: Apostelgeschichte 19,3: Und er fragte sie: Worauf seid ihr denn getauft? Sie antworteten: Auf die Taufe des Johannes.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44019003
Preview
Luther 1984:Und er fragte sie: Worauf seid ihr denn getauft? Sie antworteten: Auf die Taufe des Johannes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf fragte er sie: «Worauf-1- seid ihr denn getauft worden?» Sie antworteten: «Auf die Taufe des Johannes.» -1) o: auf was.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Zürcher 1931:Und er fragte: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. -Apostelgeschichte 18,25; Lukas 3,3.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Wor auff seid jr denn getaufft? Sie sprachen, Auff Johannes tauffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was für eine Taufe ist denn an euch vollzogen worden?«, wollte Paulus wissen. »Die Taufe des Johannes«, erwiderten sie.
Albrecht 1912/1988:Da fragte er sie weiter: «Welche Taufe habt ihr denn empfangen*?» Sie erwiderten: «Des Johannes Taufe*.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Meister:Und er sprach: «Worauf seid ihr nun getauft?» Sie aber sprachen: «Auf die Taufe des Johannes!» -Apostelgeschichte 18,25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf fragte er sie: «Worauf-1- seid ihr denn getauft worden?» Sie antworteten: «Auf die Taufe des Johannes.» -1) o: auf was.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach-1-: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes'. -1) TR: sprach zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Worauf-1- seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes. -1) w: «In was hinein».++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Sodann sagte er zu ihnen: Worauf wurdet ihr denn getauft? Sie nun sagten: Auf die Taufe von Johannes!
Interlinear 1979:Und er sagte: Worauf denn seid ihr getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes.
NeÜ 2021:Was für eine Taufe habt ihr denn empfangen?, fragte er weiter. Die Taufe des Johannes, erwiderten sie.
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte zu ihnen: „Worauf wurdet ihr denn getauft?“ Sie sagten: „Auf die Taufe des Johannes.“ a)
a) Apostelgeschichte 18,25
English Standard Version 2001:And he said, Into what then were you baptized? They said, Into John's baptism.
King James Version 1611:And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Files

html (7.29 kB)