• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27701/31169: Apostelgeschichte 20,8: Und es waren viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren.

Part 27700 Part 27702
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 20,8
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44020008
Preview
Luther 1984:Und es waren viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zahlreiche Lampen brannten in dem Obergemach, in dem wir versammelt waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren.
Schlachter 1952:Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren.
Schlachter 1998:Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren.
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren.
Zürcher 1931:Es waren aber viele Lampen in dem Obergemach, wo wir versammelt waren.
Luther 1912:Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Luther 1545 (Original):Vnd es waren viel Fackeln auff dem Söller, da sie versamlet waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In dem Raum im Obergeschoss, in dem wir uns getroffen hatten, brannten zahlreiche Lampen.
Albrecht 1912/1988:In dem Obersaale, wo wir versammelt waren, brannten viele Lampen*.
Meister:Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. -Apostelgeschichte 1,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zahlreiche Lampen brannten in dem Obergemach, in dem wir versammelt waren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber viele Fackeln-1- in dem Obersaal, wo wir-2- versammelt waren. -1) o: Lampen. 2) TR liest «sie» statt «wir».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber viele Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun etliche Lampen im Obergeschoss, wo wir versammelt waren.
Interlinear 1979:Waren aber zahlreiche Lampen im Obergemach, wo wir waren versammelt.
NeÜ 2024:Der Raum im Obergeschoss, in dem wir uns versammelt hatten, war durch viele Öllampen erhellt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es waren zahlreiche Fackeln in dem Obersaal, wo wir zusammengekommen waren.
English Standard Version 2001:There were many lamps in the upper room where we were gathered.
King James Version 1611:And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְנֵרוֹת רַבִּים דֹּלְקִים בָּעֲלִיָּה אֲשֶׁר נֶאֱסַפְנוּ שָׁם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 8: Lampen. Wegen des Qualms dieser Öllampen ist es verständlich, dass Eutychus einschlief (V. 9). Obersaal. S. Anm. zu 1,13. In ihrer Anfangszeit versammelte sich die Gemeinde in Privathäusern (Römer 16,5; 1. Korinther 16,19; Kolosser 4,15; Phim 2); die ersten Kirchengebäude gehen auf das 3. Jhdt. zurück.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: