• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27772/31169: Apostelgeschichte 22,1: IHR Männer, liebe Brüder und Väter, hört mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte.

Part 27771 Part 27773
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 22,1
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44022001
Preview
Luther 1984:IHR Männer, liebe Brüder und Väter, hört mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7,2.
Schlachter 1952:Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Schlachter 1998:Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Zürcher 1931:IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! -Apostelgeschichte 7,2.
Luther 1912:Ihr Männer, liebe a) Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. - a) Apostelgeschichte 7,2; Apostelgeschichte 13,26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):IHR Männer, liebe -a-Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. -a) Apostelgeschichte 7,2; 13, 26.
Luther 1545 (Original):Jr Menner, lieben Brüder vnd Veter, höret mein verantworten an euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Liebe Landsleute«, rief er, »liebe Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung zu sagen habe!«
Albrecht 1912/1988:«Liebe Brüder und Väter*», so begann er, «vernehmet, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!»
Meister:«MÄNNER, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung gegen euch!» -Apostelgeschichte 7,2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7,2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Männer, Brüder und Väter, hört meine Verteidigung euch gegenüber jetzt!
Interlinear 1979:Männer Brüder und Väter, hört meine jetzige Verteidigung vor euch!
NeÜ 2024:Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich euch jetzt zu meiner Entlastung sagen werde!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Männer, Brüder und Väter! Hört von mir die Verteidigung, die ich nun an euch richte.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7,2
English Standard Version 2001:Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.
King James Version 1611:Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַחַי וַאֲבוֹתָי שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבְּרָה וְאֶצְטַדֵּק לִפְנֵיכֶם

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: