• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 28368/31169: Römer 14,21: Es ist besser, du ißt kein Fleisch und trinkst keinen Wein und tust nichts, woran sich dein Bruder stößt. -

Part 28367 Part 28369
Author
Bible
Verses
Römer 14,21
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
45014021
Preview
Luther 1984:Es ist besser, du ißt kein Fleisch und trinkst keinen Wein und tust nichts, woran sich dein Bruder stößt.-a- -a) V. 2; 1. Korinther 10,25-27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da ist es löblich-1-, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken, überhaupt nichts (zu tun), woran dein Bruder Anstoß nimmt. -1) o: löblicher = besser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas (zu tun), woran dein Bruder sich stößt-a-. -a) 1. Korinther 8,13.
Schlachter 1952:Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas (tust), woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
Schlachter 1998:Es ist gut, wenn du kein Fleisch ißt und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas (tust), woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist gut, wenn du kein Fleisch isst und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
Zürcher 1931:Es ist gut, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken noch etwas (zu geniessen), wobei dein Bruder Anstoss nimmt oder verführt oder schwach wird. -1. Korinther 8,13.
Luther 1912:Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tuest nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. - 1. Korinther 8,13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tuest nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. -1. Korinther 8,13.
Luther 1545 (Original):Es ist viel besser, du essest kein Fleisch, vnd trinckest keinen wein, oder das, dar an sich dein Bruder stösset, oder ergert oder schwach wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb ist es am besten, du isst kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest auch sonst alles, was deinen Bruder oder deine Schwester zu Fall bringen könnte.
Albrecht 1912/1988:Recht handelst du, wenn du auf Fleisch- und Weingenuß verzichtest-1- und auch sonst alles meidest, woran dein Bruder Anstoß nimmt. -1) mit Rücksicht auf den schwachen Bruder (1. Korinther 8,13).
Meister:Gut ist, kein Fleisch-a- zu essen, noch Wein zu trinken, noch (zu tun), woran dein Bruder sich stößt. -a) 1. Korinther 8,13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):da ist es löblich-1-, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken, überhaupt nichts (zu tun), woran dein Bruder Anstoß nimmt. -1) o: löblicher = besser.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas (zu tun), worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es ist gut, kein Fleisch zu -ifa-essen, noch Wein zu -ifa-trinken, noch etwas (zu tun), woran dein Bruder sich stößt-1a-. -1) ein. Hs. fügen hinzu: oder sich ärgert oder schwach ist. a) 1. Korinther 8,13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gut (ist es), Fleisch nicht zu essen und Wein nicht zu trinken, noch (zu tun), woran dein Bruder sich anstößt oder zu Fall kommt oder schwach ist.
Interlinear 1979:Gut das Nicht Essen Fleisch und Nicht Trinken Wein und nicht woran dein Bruder Anstoß nimmt.
NeÜ 2024:Deshalb isst du am besten kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was deinen Bruder zu Fall bringen könnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist edel, kein Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch [etwas zu tun], bei dem dein Bruder sich stößt oder es ihm zum Fallstrick wird oder er schwach ist.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 8,13
English Standard Version 2001:It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
King James Version 1611:[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Robinson-Pierpont 2022:Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:טוֹב שֶׁלּא־תֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא־תִשְׁתֶּה יָיִן וְלֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֲשֶׁר יִתְנַגֶּף־בּוֹ אָחִיךָ וְהָיָה לוֹ לְמִכְשֹׁל וּלְפוּקָה


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort σκανδαλίζεται („er kommt zu Fall“) kommt vom Wort für Stellholz einer Falle, worin sich ein Tier, wenn es daran kommt, verfängt.
John MacArthur Studienbibel:14, 21: Anstoß. S. Anm. zu V. 13. Ärgernis nehmen oder schwach werden. Dieser Ausdruck ist in den besseren Manuskripten nicht enthalten.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: